circumstance — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «circumstance»
/ˈsɜːkəmstəns/
Быстрый перевод слова «circumstance»
Слово «circumstance» на русский язык переводится как «обстоятельство».
Варианты перевода слова «circumstance»
circumstance — обстоятельство
Won't it be rather embarrassing for a Soviet envoy... to disclose the circumstances under which she lost them?
Неужели советский посол не постыдится изложить обстоятельства... при которых были утеряны драгоценности?
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства.
— She's nervous under the circumstances.
— Некоторые обстоятельства беспокоят ее.
Circumstances have altered your whole life.
Эти обстоятельства изменили всю твою жизнь.
Did it occur to you there might be extenuating circumstances?
Вы не думали, что могут быть смягчающие обстоятельства?
Показать ещё примеры для «обстоятельство»...
circumstance — условие
Perhaps more than you could do under any other circumstances.
Может, даже больше, чем в иных условиях.
And your soul, being the soul of a girl coming from modest circumstances, your soul had never been conscious of your beauty.
И твоя душа, будучи душой девушки, находясь в скромных условиях, твоя душа никогда не осознавала своей красоты.
But, in certain circumstances...
Но, при определённых условиях...
In certain circumstances, I believe she was able to walk.
При определённых условиях, она могла ходить, я в этом уверен.
I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together. I would regret losing them.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Показать ещё примеры для «условие»...
circumstance — учитывая обстоятельства
So, under the circumstances, you understand, brother I think it best we go back with the bosoms I mean, the soldiers.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Under the circumstances, don't you think it would be safer with me?
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
In any case I can't see that in the circumstances you could've done anything else, sir.
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр.
Under the circumstances, Monsieur, I owe you an apology and a refund.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ...я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Показать ещё примеры для «учитывая обстоятельства»...
circumstance — коем случае
Not to lend me money under any circumstances.
Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег.
He'll see you but not at the hotel under any circumstances.
Он встретится с тобой, но ни в коем случае не в гостинице.
Under no circumstances... let my sister see... the contents... of this note.
Пожалуйста, ни в коем случае... не давайте моей сестре... увидеть содержание...
Under no circumstances do I want anyone to beam down from the ship.
Ни в коем случае не отправляйте сюда никого из экипажа.
Under no circumstances!
Ни в коем случае!
Показать ещё примеры для «коем случае»...
circumstance — ситуация
If it is, it's the first time I ran into it under similar circumstances.
Я впервые оказалась в такой ситуации.
Indeed, in such circumstances, one should get ready for worse.
Конечно, в подобной ситуации следует готовиться к худшему.
Difficult not to give oneself away in circumstances like that.
Трудно не выдать себя в такой ситуации.
Since you're in similar circumstances we can help each other.
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу.
Our circumstances are therefore precisely the same.
Следовательно, мы с вами в абсолютно одинаковой ситуации.
Показать ещё примеры для «ситуация»...
circumstance — сложившиеся обстоятельства
Under the circumstances I consider I was perfectly justified!
В сложившихся обстоятельствах я считаю свои действия всецело оправданными.
Under the circumstances, I felt you had a right to know.
В сложившихся обстоятельствах, я решил, что вы имеете право знать.
Under the circumstances, formal dress is to be optional.
В сложившихся обстоятельствах я не настаиваю на фраках и вечерних туалетах.
I repeat that, under the circumstances, I assume complete authority.
Повторяю, в сложившихся обстоятельствах я беру на себя все полномочия.
But under the circumstances, I'll settle for anywhere.
Но в сложившихся обстоятельствах я бы уселся где угодно.
Показать ещё примеры для «сложившиеся обстоятельства»...
circumstance — положение
Most men in your circumstance... ...have no curiosity left about life at all.
В вашем положении, у людей, как правило, начисто отсутствует интерес к жизни.
I shudder to see you in such circumstances.
Мне тяжело видеть вас в таком положении.
Maybe someone who is profiting from our current circumstances?
Может быть тот, кто наживается на таком нашем положении?
I knew the dear little one in her former altered circumstances, though, goodness knows, half a crown a day was no favour whatsoever to such a needle as herself.
Я хорошо знала милую крошку, впрочем в ее нынешнем положении это можно счесть за неуместную фамильярность, но и полкроны в день не Бог весть какая щедрая плата при таких золотых пальчиках.
Let me remind you of your circumstances, sweetheart.
Давай-ка я напомню тебе о положении дорогуша.
Показать ещё примеры для «положение»...
circumstance — обстановка
I wish the circumstances were a little better.
Хотелось бы, чтобы обстановка была чуть легче.
Wasn't the best of circumstances.
Это была нелучшая обстановка.
All circumstances are fine for any sensitive occasion.
И любая обстановка подойдет для нежной случайности.
Wartime circumstances -— heat of the battle.
Военная обстановка — ярость битвы.
I thought, sir,that with the cardinal fallen and sent away that circumstances in this country might be changed for the better. More tolerant.
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
Показать ещё примеры для «обстановка»...
circumstance — при определённых обстоятельствах
You and I both know, any woman, given the right time, the right place, the right circumstances, they'll do anything, right?
Любая женщина при определенных обстоятельствах готова на все.
Under certain special circumstances, what we would see as an effect preceding a cause would in fact be an effect following a cause... in a parallel reality.
При определенных обстоятельствах... то, что мы бы посчитали эффектом, предшедствующим причине, на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
The wording could be interpreted to mean that certain circumstances obliged an employee to obey a higher authority than his boss.
С известной натяжкой его можно истолковать так, что при определенных обстоятельствах работник должен был подчиняться более высокому начальству, нежели его босс.
Right circumstances, everyone's capable of murder.
При определенных обстоятельствах любой способен на убийство — любой!
Well, it's.. not.. protocol.. but.. hmm.. sometimes, under special circumstances.
Не, но при определенных обстоятельствах...
Показать ещё примеры для «при определённых обстоятельствах»...
circumstance — при нормальных обстоятельствах
You're using the desperation of an injured man as an excuse to try a procedure that you couldn't do under normal circumstances.
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Under normal circumstances I would be counseling the Captain at a time like this.
При нормальных обстоятельствах моей обязанностью было бы консультирование капитана в ситуациях, подобных этой.
— Under normal circumstances, no.
При нормальных обстоятельствах, нет.
I don't, under normal circumstances.
Не хожу, при нормальных обстоятельствах.
So please, raise your glasses to saving Pierce from the clutches of a corporate spy, and to me for being attractive enough to get a girl like her under normal circumstances.
Так поднимем же наши бокалы за то, чтобы спасти Пирса из лап корпоративного шпиона, а меня за то, что я достаточно привлекателен, чтобы понравиться девушке при нормальных обстоятельствах.
Показать ещё примеры для «при нормальных обстоятельствах»...