просветление — перевод на английский

Быстрый перевод слова «просветление»

«Просветление» на английский язык переводится как «enlightenment».

Варианты перевода слова «просветление»

просветлениеenlightenment

В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие И вот так и получается, понимаешь?
I mean, the journey to enlightenment is a long trip and that's the way it is, you know?
Они ждут просветления.
They're waiting for enlightenment.
Я достигну просветления и состояния Будды любой ценой, чтобы следовать путём абсолютной свободы.
I will attain Enlightenment and Buddhahood at any cost to follow the way of absolute freedom.
Если ты будешь медитировать только над этим коаном день и ночь, если ты сконцентрируешься на медитации, ты в конце концов поймёшь его и достигнешь просветления.
If you meditate solely on this Koan days and nights, if you concentrate on meditation, you will at last seize it and attain Enlightenment.
Просветление — единственная ли мечта?
Isn't Enlightenment merely a dream?
Показать ещё примеры для «enlightenment»...

просветлениеenlightened

Я обрету просветление твоим светом.
I will get enlightened with your light.
— На тебя снизошло просветление.
— You were enlightened.
Арахан — это стадия просветления, когда достигаешь всех знаний мира.
Arahan is an enlightened state when one has nothing more to learn.
Будда достиг просветления.
Buddha is the enlightened.
Класс, ты прям как Будда, только без просветления.
Okay, so you're like Buddha, if he wasn't so enlightened.
Показать ещё примеры для «enlightened»...

просветлениеof clarity

Это очищающий миг просветления.
This is a cleansing moment of clarity.
И посреди всего этого безумия тебя вдруг поражает вспышка просветления.
And it's in these acts of insanity you get vivid hits of clarity.
Но потом, в момент просветления, я поняла что он был прав.
But then, in a moment of clarity, I knew he was right.
У меня был момент просветления, знаешь.
l-I just had a moment of clarity, you know.
И в какой-то дурацкий момент просветления приходит мысль -
And I actually thought, a stupid moment of clarity,
Показать ещё примеры для «of clarity»...

просветлениеepiphany

У главного героя происходит просветление и он решает конфликт.
The key figure has an epiphany and solves the conflict.
Ну что, у тебя было судебно-медицинское просветление — по делу нашего вербовщика?
Now, did you have a forensic epiphany on the recruiter case?
У декана было седьмое просветление сегодня, которое дало мне собственное прозрение.
The dean had his seventh epiphany today, which has given me an epiphany of my own.
Я аж вспотела от просветления!
Whoo! I'm getting the epiphany sweats.
Не знаю, было ли у него просветление, пока он там прохлаждался, но он утверждает, что есть ещё люди, которых ему было приказано убить, жертвы, у которых он никому не говорил.
I don't know if he had an epiphany during all that downtime, but he claims there are more people he was ordered to kill; victims he never told anyone about.
Показать ещё примеры для «epiphany»...

просветлениеlucid

Иногда у меня случаются просветления.
Occasionally, I get these lucid moments.
Никто не отрицает, что у нее бывают периоды просветления, когда она довольно очаровательна.
No one denies that she has lucid periods during which she can be quite charming.
Думаешь, у него наступило просветление?
You think he's lucid?
Но сейчас у неё просветление.
She's lucid now.
И вот, в моменты просветления, вы вынашивали план привлечения огромных сумм денег.
So in your more lucid moments, you hatch a plan to attract bigger and bigger money.
Показать ещё примеры для «lucid»...

просветлениеmoment

Я и не говорил, что у него не бывает просветлений.
I never said he wouldn't have his moments.
Да, он провел большую часть жизни в госпитале для ветеранов, но у него бывали моменты просветления.
Yeah, well, he, uh... he spent most of his life living in the V.A., but he had his moments.
Да, у меня бывают просветления.
Yeah, I have my moments.
У меня бывают просветления.
Well, I... do have my moments.
Всего лишь пропустили самый яркий момент просветления из всех, что у меня были, важные выводы, которые изменят мою жизнь, а также серьёзный поступок, который я совершила, чтобы отпраздновать эти выводы.
Only the last moments of the most profound realz I've ever had, the life-altering conclusions about who I am, and the bold choices I have made to celebrate those conclusions.