попытать — перевод на английский
Варианты перевода слова «попытать»
попытать — take my chances
Я попытаю счастья в открытом море. Присоединяйтесь, если хотите.
I'll take my chances in the open sea.
Если я могу забрать своё жалованье, я бы попытал счастья сейчас.
If I could have my wages, I'd take my chances.
Лучше я попытаю счастья с Фредди Бристоу.
I'd rather take my chances with Freddy Bristow.
Лучше уж попытаю счастья в другом приходе.
I'd rather take my chances in another parish.
Я попытаю счастья с федералами.
I'll take my chances with the feds.
Показать ещё примеры для «take my chances»...
попытать — try
Я попытаю счастья здесь.
I'll try that place.
Хочу попытать счастья в другом месте.
I'd like to try something different.
Господин мой король предлагает всем попытать, так сказать, удачу и явиться завтра, часиков в семь, и решить, так сказать, задачу.
Our noble King proposes to all men to try, so to say, their luck and come tomorrow, when the clock strikes ten, to solve a riddle hard to crack.
В конце концов он согласился попытать счастья с вами, а я обещала, что останусь, если и это не получится, так что можете себе представить, как я рада вашему прибытию.
But at last he agreed to try you and I promised I'd stay if you failed him, so you can imagine how popular you are with me.
Мы обязательно попытаем нашу удачу в Великих озёрах Пандатории.
We'll try our luck at the Great Lakes of Pandatorea.
Показать ещё примеры для «try»...
попытать — try your luck
Давай, попытай счастья.
Try your luck. I got some business.
Но зимой? Попытайте счастья в Милане.
Try your luck in Milan.
Попытайте счастья.
Try your luck.
Если желаете, можете попытать счастья в очереди отказников.
If you like, you can try your luck in the cancellation line.
Сходи, попытай счастья.
Might as well try your luck.
Показать ещё примеры для «try your luck»...
попытать — take
Я думаю, что попытаю удачу и подожду его в офисе.
Think I'll take a chance and wait in his office.
Неа, думаю, я попытаю удачу с этими присяжными.
Nah, I think I'll take a chance with this jury.
Настал момент для одного из фанатов Оклахома Сити попытать счастья в призовом броске с середины площадки.
It's time for one lucky Oklahoma City fan to take our MidFirst Bank half-court shot.
Вдруг ты не будешь жить вечно, почему не попытаешь счастья сейчас?
On the off chance that you're not going to live forever, why not take a shot at being happy now?
Я попытаю счастье.
I'll take it.
Показать ещё примеры для «take»...
попытать — torture
Мне нужно пойти попытать и убить твоего босса.
I gotta go torture and kill your boss.
О, хочешь меня попытать, так ведь?
Oh, you want to torture me, don't ya?
Давай хотя бы попытаем её.
Let's at least torture her.
То есть убийца просто захотел его сначала немного попытать?
Killer just wanted to squeeze in some torture first?
— Я всё еще считаю, мы должны немного его попытать.
I still think we should we should torture him a bit.
Показать ещё примеры для «torture»...
попытать — chance
Я не буду всю жизнь давать уроки танцев, я тоже хочу попытать счастья в Париже.
Dancing lessons are starting to get me down. My chance is in Paris too, not in this town.
Ты вправду думаешь, что я должен попытать счастья с Лилой?
Ten, nine, eight, seven... You think I had a chance with Leela?
Если вы слишком слепы, чтобы попытать удачу только потому что вам не по нраву мои манеры, — поверьте, найдутся сотни других, кто с радостью займет ваше место.
If you're too shortsighted to not take the chance just because you don't like my bedside manner, trust me--there are hundreds of people who are waiting to replace you.
Попытать счастья и рискнуть всем. Или ехать осторожно и проиграть.
To take a chance and risk it all, or play it safe and suffer defeat.
Я решила попытать счастья с тем парнем Фредом, и я влюбилась.
I took a chance with that guy Fred, and I'm in love.
Показать ещё примеры для «chance»...
попытать — shot
— Да. А для этого нам придется попытать счастье и надеяться на удачу.
How are we going to do that unless we give it a shot and hope for the best?
В общем, я полагаю, что когда слух дошел до общества трубадуров восточного побережья, каждый из них решил приехать в Старх Холлоу и попытать счастья.
Anyway, I'm guessing when word hit the east coast troubadour community, every one of them thought to come to Stars Hollow for their shot at the big time.
Кэролайн Хоуп решительный фаворит, но, я тоже хочу, попытать свою удачу.
Caroline Hope is firm favourite, but I'm still going to give it my best shot.
Нет, нет, серьезно, если хочешь попытать с ней удачи, ты должен относиться к ней как к обычному человеку.
No, no, seriously, like, if, if you want a shot with her you need to treat her like she's a normal person.
Смотри: после этих курсов я буду в хорошей форме — и смогу попытать счастья в Сэндхёрсте.
Look, once I've done that, I'll be in good shape to take a shot at Sandhurst.
попытать — took my shot
В общем, я свою судьбу попытал.
Well, I took my shot.
Я попытал удачу и запустил информационный поиск по товарным складам и их связям с Китаем, и вот, что я нашел.
So I took a shot. I ran a vector search of the warehouse records against anything having to do with China, and I found this.
И он попытал удачу в Лос-Анджелесе.
He took his shot in Los Angeles.
За такую награду, каждый низкосортный убийца во вселенной рванется сюда, чтобы попытать удачу.
For that kind of bounty, every low-life killer in the universe will be headed this way to take their shot. Oh, that's fine.
Единственный парень, с которым я бы рискнул попытать счастья, и тот чертова сиротка Энни!
The one guy I take a shot at, ever, and he's the freakin' Orphan Annie!
попытать — luck
О. Нет, Я пологаю ,мне стоит попытать счастья через пару сотен лет .
Uh, no. No, I think I'll have better luck in a few hundred years.
Нам лучше попытать счастье с барбосом.
We might have better luck with the mutt.
Знаете, может вам лучше попытать счастья в другом районе.
You know, you might have more luck in another part of town.
И на протяжении последующих 40 лет история о том, что здесь случилось подвигла одного или двух людей... с этим бесшабашным отношением к жизни, которое я не в состоянии понять, попытать удачи с призраком.
And over the next 40 years, the story of what happened here prompted one or two others... with that daredevil mentality I cannot comprehend. To try their luck with the ghost.
попытать — make your fortune
Ты скажешь ему, что был зайцем на этом корабле, а теперь хочешь попытать счастья в торговле мехом.
You will tell him that you were a stowaway on this ship and that you want to make your fortune in the fur trade.
Скажи ему, что хочешь попытать счастья в торговле мехом.
Tell him that you want to make your fortune in the fur trade.
Я хочу попытать счастья в торговле мехом. Я слышал вы тот, кто поможет мне в этом деле.
I want to make my fortune in the fur trade and I hear you're the man to help me do it.
Говорю Вам, я здесь, чтобы попытать счастья.
I told ya, I'm here to make my fortune.
Я знаю, ты хочешь попытать счастье через...
I know you're gonna make a fortune with
Показать ещё примеры для «make your fortune»...