пожинать — перевод на английский
Варианты перевода слова «пожинать»
пожинать — reap
Отец спрашивает, придёте ли вы завтра пожинать рис.
My dad asks that you come reap rice tomorrow.
Сначала сеют, потом пожинают плоды.
There's a time to sow and a time to reap.
Пусть он пожинает то, что посеял.
Let him reap what he's sown.
Пожинай бурю, малышка.
Reap the whirlwind, babe.
— Но они пожинают плоды.
— They reap the benefits.
Показать ещё примеры для «reap»...
пожинать — to reap the rewards
Теперь я избавился он вины и настало время пожинать плоды.
Now that I was guilt-free, it was time to reap the rewards.
Теперь пора пожинать плоды.
Now it's time to reap the rewards.
Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость.
But you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice.
Знаешь, ведь нужны годы, чтобы начать пожинать плоды, верно?
You know, it takes years to reap the rewards, right?
Но я полностью собираюсь пожинать его награды.
But i'm totally gonna reap its rewards.
Показать ещё примеры для «to reap the rewards»...
пожинать — reap the benefits
Большинство вещей не должны слишком уж меняться, и молодость тут ни при чём. Мы должны уметь пожинать плоды с того, чем обзавелись.
Most things shouldn't change too much, youth can't stand in our way, we should be able to reap the benefits of what we acquired.
Я сделала всю работу, и теперь она хочет пожинать плоды?
I did all the work, and now she gets to reap the benefits?
Так что, ты должна понять, почему мы не позволим тебе просто придти и пожинать плоды.
So you understand why we will not allow you to waltz in and reap the benefits.
Ты член нашей семьи, и тебе пора пожинать плоды, дочка.
You're a member of this family, and you reap the benefits, m'ija.
Сегодня тяжелый день. Я сегодня буду пожинать плоды тетевизионной рекламы. Надеюсь, что так!
I'll be reaping the benefits of the TV ad today.
Показать ещё примеры для «reap the benefits»...
пожинать — harvest
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял...
Oh, I mean, three days of sowing wild oats and then comes the harvest.
Но может ли быть справедливость и равенство... между теми, у кого из инструментов только собственные руки, и теми, кто пожинает урожай с помощью машин и государственных субсидий?
How can there be justice and equity... between people whose only tools are their hands... and those who harvest their crops with a machine and state subsidies?
Учись прилежно в школе, стань симпатичным молодым доктором — и пожинай плоды.
Work hard at school, become a handsome young doctor and all is harvest.
Что ты сеешь... То ты и пожинаешь. Никто не может отнять это.
What you put in the ground is yours to tend and harvest, and ain't no man oughta be able to take that away from you."
пожинать — take
Да, что ж, знаешь, если ты намерена портить кому-то жизнь, изволь пожинать плоды. Рэйчел.
Yeah, well, you know, if you're going to dish it out, you need to be able to take it, don't you?
Раз вы предоставляете миру такие прекрасные общественные услуги, почему же вы ушли со сцены и позволили вашему другу Трэвису пожинать все лавры?
Well, considering you're providing the planet with such a noble public service, how come you stayed out of the spotlight and let your friend Travis take all the bows?
Они пожинают награбленное в виде вопиющих бонусов, как любой хороший барон-разбойник.
They are taking their spoils in the form of outrageous bonuses like any good robber baron.
пожинать — credit
Он распутывает половину всех дел, в то время как они пожинают все лавры, вы не согласны?
He solves half their cases while they take the credit, don't you agree?
И, конечно, я же пожинаю плоды за успех.
And, of course, I also take credit for its success.
Пришла пора пожинать плоды своих трудов.
Start taking credit for your work.
Вам и лавры пожинать.
You deserve all the credit.
Сегодня немцы пожинают лавры, но когда все закончится, настанет твое время.
Today, the Germans get the credit, but your time will come when all's said and done.
пожинать — to reap the whirlwind
Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства.
Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen.
— Пришло время пожинать плоды, Папочка.
— It's time to reap the whirlwind, Daddy. — (DOOR OPENING)
Если ты собираешься вести себя, как ребёнок, всякий раз, когда я рядом, и будешь настаивать на том, чтобы проверить, как далеко ты можешь зайти, будь готов пожинать бурю, потому что я надеру тебе задницу, и ты проиграешь.
If you're gonna behave like a toddler whenever you're around me and you're gonna insist on testing my limits you'd better be prepared to reap the whirlwind. Because we will tangle ass and you will lose.