повестить — перевод на английский
Варианты перевода слова «повестить»
повестить — drive
— А я могу потом повести, пап? — Ну, ты ведь равноправный партнёр, да?
— Hey, can I drive later, Dad?
Если хотите, я могу повести.
I can drive, if you like. You can trust me.
Билли разрешила мне повести от бензоколонки.
— Billi let me drive from the gas station.
Может лучше тебе повести.
Maybe you should drive.
Ты знаешь, секунду подумав я решил что ты должен повести.
You know, on second thought you should drive.
Показать ещё примеры для «drive»...
повестить — lead
Господа, тем, кто хочет повести кадриль с дамой придётся платить за неё!
Gentlemen, if you wish to lead the reel with the lady of your choice... you must bid for her!
Я не удивлюсь, если он мне прикажет повести штабную роту в банзай-атаку.
I wouldn't be surprised if he ordered me to lead HQ Company in a banzai charge.
Позвольте мне повести ваш боевые флот, что разбить их...
Let me lead your battle fleets to crush their...
Я не знал, что они ищут кого-нибудь, чтобы повести эту безумную атаку.
I didn't know they were looking for somebody to lead this crazy attack.
Ты должен стать нашим наибом и повести нас против Харконненов.
You must become our naib so you can lead us against the Harkonnen.
Показать ещё примеры для «lead»...
повестить — take
Тогда Фреду придется меня повести...
Then Fred will have to take me because if...
Но, я помню, однажды я весь вырядился, чтобы повести девушку на баскетбол.
But I remember... one time I was all dressed up... to go out and take this girl to a basketball game.
Куда же ты предлагаешь мне ее повести?
Where do you suggest I take her, then?
Вам очень не хочется повести меня куда-нибудь поужинать?
You wouldn't take me out to dinner, would you?
Заставьте его повести Вас на танцы.
Make him take you dancing.
Показать ещё примеры для «take»...
повестить — story
— Да нет. Всего одна глава научно-фантастической повести.
It was the opening chapter of a sci-fi story.
Но мне была понятна причина по которой он был так хорош, в подчинении людей своей воли, потому что он знал мощь повести и знал как использовать её в своих целях.
But it was clear to me the reason why he was so good at bending men towards his will was he knew the power of a story and how to harness it to his own ends.
ПО ПОВЕСТИ НИКОЛАЯ ГОГОЛЯ «ШИНЕЛЬ»
THIS FILM IS BASED ON A STORY BY NIKOLAJ GOGOL
"Я не могу отказаться от мысли, что в основу повести легли подлинные происшествия.
'I cannot but believe that this story is founded on truth.
Однажды — это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера,
One morning — this was about two days after the evening party described at the beginning of this story, and a week previous to the scene at which we have just assisted — One morning Lizaveta Ivanovna was seated near the window at her embroidery frame, when, happening to look out into the street, she caught sight of a young Engineer officer, standing motionless with his eyes fixed upon her window.
Показать ещё примеры для «story»...
повестить — tale
Я всего лишь скромный рассказчик этой повести о славе, предательстве и нумизматике.
I am but your humble narrator in this tale of fame, betrayal and coin collecting.
Нет повести печальнее на свете.
It's a real cautionary tale.
А то бы от слов легчайших повести моей зашлась душа твоя и кровь застыла, глаза, как звезды, вышли из орбит.
I could a tale unfold whose lightest word would harrow up thy soul, freeze thy young blood, make thy two eyes, like stars, start from their spheres.
А то бы от слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит.
I could a tale unfold whose lightest word would harrow up thy soul, freeze thy young blood, make thy two eyes, like stars, start from their spheres.
Босс, тут речь не идёт ни о какой повести.
This isn't a tale of two cities, boss.
Показать ещё примеры для «tale»...
повестить — novel
Но очень скоро он мысленно вернулся к своим излюбленным темам. И на фоне грозы они быстро трансформировались в статьи и повести, и огромные толпы людей, которые будут в тишине слушать Тома после публикации очередной книги, посвященной бичеванию и очищению человеческой души.
But it wasn't long before his thoughts were back on his favorite subjects again, and in the midst of the storm they metamorphosed into articles and novels and great gatherings that'd listen in silence to Tom after the publication of yet another volume that scourged and purged the human soul.
Да, это похоже на сюжет моей повести, не так ли?
Yes. Does sound like the plot of one of my novels, doesn't it?
Если женщина в моей повести... хочет спрятать записку так... чтобы её нашли, хочет спрятать предсмертную записку туда... где обязательно будут искать...
If a woman in one of my novels wanted to hide a note where it would be found wanted to hide a suicide note where someone was bound to look...
У меня есть все ваши повести, миссис Оливер.
I have all of your novels, Mrs. Oliver.
Сказал мужчина... из повести.
Said the man... in the novel.
Показать ещё примеры для «novel»...
повестить — walk
Мистер Монк, уверена, он захочет повести к алтарю свою дочь.
Mr. Monk, I'm sure he would like to walk his daughter down the aile.
Вроде как, ради нее, ты найдешь способ спасти жизни людей и повести Джереми по пути высокой морали...
Somehow, to honor her, you'll find a way to spare innocent lives and walk Jeremy down the moral high road.
Может мне стоит попросить Симон повести меня к алтарю.
Maybe I should ask Simone to walk me down the aisle.
Хейвену нужно больше людей, способных повести за собой.
Haven needs more people who can walk point.
По крайней мере, в субботу ты сможешь повести свою мать к алтарю, вместо того, чтобы торчать в камере.
At least you'll be able to walk your Mum down the aisle on Saturday rather than languishing in a prison cell.
повестить — behave
Повести себя как какая-то патетическая, презираемая жена?
Behave like some pathetic, scorned wife?
И как вы могли повести себя так эгоистично, так безответственно.
That you could behave with such selfishness, Such irresponsibility.
Хоть раз ты можешь повести себя как настоящий учитель?
For once, could you behave like a real teacher?
— Я мог бы повести себя, как настоящий рок-н-ролльный неудачник и напиться вместе со своим толстым менеджером или, как только я повешу трубку меня засыплют приглашениями на самые крутые вечеринки
Er, either I could behave like a real rock'n'roll loser and get drunk with my fat manager... or, when I hang up, I'll be flooded by invitations to a large number of glamorous parties.
повестить — enough
А вы? Сможете повести нас?
Well, that's not good enough.
Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
She would be crazy or you'd have to be enough of an ass to deserve the remark.
А может быть... дело в том, что ты не способен повести народ за собой.
Perhaps... you don't have enough influence among the people.