осознание — перевод на английский

Быстрый перевод слова «осознание»

«Осознание» на английский язык переводится как «awareness» или «realization».

Варианты перевода слова «осознание»

осознаниеrealization

Что вызвало это осознание?
What prompted this realization?
Но недели становились месяцами, и их энтузиазм стал медленным осознанием того, что это было вне их понимания.
But as weeks became months... Their enthusiasm became a slow realization that they were out of their depth.
Мне нужно вести урок осознания, но вы можете разговаривать с кем угодно.
I have a realization class to teach, but feel free to talk to anyone.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
The realization that hope springs eternal, Robin.
Ну, если бы я сказал, что осознание не причинило мне боль, я бы солгал.
Well, if I was to tell you that realization didn't cause me pain, I'd be lying.
Показать ещё примеры для «realization»...

осознаниеawareness

Осознание того, что здесь написано.
An awareness of being drawn here.
Типа, ты имеешь в виду, что осознание мешает спонтанности?
Like, what? You're asking if awareness harms spontaneity? — Yes, exactly!
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
Do you know what that awareness is, Gloria?
Это приносит удовлетворение, но больше осознание самой жизни.
Satisfaction will do it, but that's more awareness than living.
Ваше осознание,ваше раскаяние, Это то,что отличает вас от Кочевника.
Your awareness, your remorse, that's what separates you from Nomad.
Показать ещё примеры для «awareness»...

осознаниеknow

Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
The most satisfying part was knowing that they waited.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
I won't get rich doing it, but I gotta say, it's cool knowing you're making a difference in a kid's life.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Knowing that every day you succeed they die a little more inside makes the endeavor eminently satisfying.
Единственное между вами и осознанием того, что Он здесь, это ваш страх.
The only thing in the way of you knowing he's there is your fear.
А разве само осознание факта бесконечной работы не даёт нам право изредка вспомнить об удовольствиях, даруемых передышкой?
And does not the very knowing we are tethered allow us... in conscience upon occasion, the rejuvenating pleasures of respite?
Показать ещё примеры для «know»...

осознаниеrealize

Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
Well, that's good to realize, don't you think?
Бессмертие кажется неплохой идеей пока не прийдёт осознание того , что проводить его прийдётся в одиночестве.
Immortality seems like a good idea until you realize you're going to spend it alone.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне.
So it was quite a shock for me to realize that it wasn't about me.
Осознание того, что при иных условиях, этих людей можно было спасти, а затем видеть как они умирают — это накладывает свой отпечаток.
To realize that in different situations these are people that you could save, and then to watch them die, it takes a real heavy toll.
У меня был момент слабости сегодня, но сейчас все в порядке! Потому что это привело меня к осознанию, что ты не слишком зрела для меня.
I had a moment of weakness today, but in a way, it's all right because it's taken me to a place where I now realize that you're not too old for me.
Показать ещё примеры для «realize»...

осознаниеknowledge

Немецкий народ счастлив... в осознании того, что постоянно меняющееся направление к цели... было заменено на фиксированный четкий курс!
The German people is happy... in the knowledge that a constantly changing vision... has been replaced by a fixed pole. !
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно.
Knowledge that came too late.
Я умру с осознанием того, что моя доблесть не оставила меня в самом конце.
I will die in the knowledge that my courage did not desert me at the end.
Пусть осознание этого утешит вас.
Hold comfort in the knowledge.
Только в моем случае, это всегда было под большим вопросом и с осознанием того, что что-то пошло не так.
Only in my case, there was always just a big question mark. And the knowledge that something went wrong.
Показать ещё примеры для «knowledge»...

осознаниеrealisation

Ты потрясающая женщина, но я пришёл к осознанию наших мотивов.
You're an incredible woman, but I've come to a realisation about us.
Я лишь пытался подтолкнуть Дафни к осознанию того что я и есть человек из её видения.
I was simply trying to nudge Daphne into the realisation that I am the man in her vision.
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
The realisation that I couldn't bear to lose her.
Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
The hangover, and the realisation that I'm not quite as available as I thought I was the night before.
И осознание этого полностью преобразит наш мир.
And that realisation would completely transform our world.
Показать ещё примеры для «realisation»...

осознаниеunderstanding

Нет! Мы сделаем это с осознанием, что это...
We'd be going in with the understanding that it's...
Понимание эволюции Вселенной необходимо для осознания из чего она сделана.
Understanding the evolution of the universe requires understanding what it is made of.
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Look, I'm sure that your understanding of what you are to each other will continue to evolve and change.
Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий.
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding.
Меня воспитали с осознанием того, что ты не идешь против кого-то, пока этот кто-то не пойдет против тебя или твоих близких.
I was raised with the understanding that you don't go against someone unless they go against you or one of your own.
Показать ещё примеры для «understanding»...

осознаниеconsciousness

Я знаю, вы все сделали тихо, но... в наших делах изменение внешности идет как осознание вины.
I know you're quite the performer,but... in our business wearing a disguise is called consciousness of guilt.
Я полагаю это бета уровень осознания.
I believe that's beta level consciousness.
Нет у меня осознания.
A consciousness I don't have.
Я имею ввиду, что он не принял таблетки. У него было как бы полное осознание того, как он уходил.
I mean, you know, he didn't take pills and there was a sort of full consciousness of it as he went out.
Племена обладают осознанием общей сплочённости.
Tribes possess a consciousness of mutual unity.
Показать ещё примеры для «consciousness»...

осознаниеreality

Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
As I traveled north, it was on about the third day that the reality of what I was about to try to do began to seep into my bones and gather in a knot in the pit of my stomach.
Осознание того, что я могу просто не вернуться с гонки домой.
It's a reality that you might not come back.
Я полагаю, ваше осознание реальности означает, что вы принимаете ваши лекарства.
I'm assuming your firm grasp on reality means that you're taking your meds.
Она поняла, что в том момент она заглянула в это чувство осознания.
She knew in that moment that she was looking at reality."
После осознания полной картины Национальный институт рака решил всё таки провести клинические испытания Антинеопластонов на деньги правительства, как и обещал Буржински в 1991 г.
While coming to terms with this reality, the National Cancer Institute decided to honor the government sponsored clinical trials of Antineoplastons they had initially promised Burzynski in 1991.

осознаниеsense of

Было огромной ошибкой снова начинать отношения с Мужчиной Моей Мечты без осознания, что происходит и чем может закончиться.
Falling into this casual thing with Big, without a sense of what happened or where it was going, suddenly felt like a huge mistake.
Смотри, Скалли, мне нужно чувство осознания того, что произошло со мной.
Look, Scully, I need to make sense of what happened to me.
У «творится» не хватает осознания моральной ответственности.
What it's lacking is a sense of moral responsibility.
Какая же все-таки уловка 18-19 — летние салаги без осознания собственной смертности
That's the trick. Kids 18, 19 years old, they have no sense of their own mortality.