наперекосяк — перевод на английский

Варианты перевода слова «наперекосяк»

наперекосякwrong

Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
That funny stare like everything has gone all wrong, and he just can't figure out why.
Второй день, и уже все пошло наперекосяк.
Day Two and things Have already gone wrong.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
He was doin' great... until the day things started to go wrong.
Я пытался снять лишь одну сцену, но всё шло наперекосяк.
I was just trying to get one shot, and everything kept going wrong.
Короче говоря, съёмка шла наперекосяк... и чем больше я старался держать всё под контролем, тем больше всё наоборот распадалось.
Anyway, everything was going wrong... and no matter how hard I tried to keep things together... the more they just fell apart.
Показать ещё примеры для «wrong»...

наперекосякmessed up

Нет, всё пошло наперекосяк.
No, that's messed up.
— Поэтому у тебя все наперекосяк.
This is why you're messed up.
Я знаю, что во время не звонил и многого не рассказал тебе. Знаю, у меня все наперекосяк.
I know I haven't called you in a while and that there's a lot that I haven't told you, and I know I messed up.
Всё пошло наперекосяк.
This whole thing is messed up.
Я знаю, что сейчас у нас всё наперекосяк, понимаете?
I know it's messed up right now, okay?
Показать ещё примеры для «messed up»...

наперекосякgo

Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Look, I'm going to be franck, It was not my fault, I do not want to protect myself. I went to your room, just say good night, and talk, just talk...
С того воскресенья, когда ты к нам приезжал, всё пошло наперекосяк.
Since the week-end you went to see us, nothing's been right.
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
He went to the warehouse when things got bad.
А если все пойдет наперекосяк?
And if all does not go well?
Когда ты предлагал поехать на Бора-Бора в прошлый раз, всё пошло наперекосяк.
The last time you suggested a trip to Bora Bora, it didn't go well.
Показать ещё примеры для «go»...

наперекосякfell apart

И каждый раз все шло наперекосяк.
And every time it just fell apart.
Без Кейт всё пошло наперекосяк.
Without Kate, it fell apart.
И с того момента всё пошло наперекосяк.
And it just fell apart from there.
И всё пошло наперекосяк.
Anyway, it kind of all fell apart for me.
Все идет наперекосяк, Баффи.
Things fall apart, Buffy.
Показать ещё примеры для «fell apart»...

наперекосякsouth

Если вам интересно, когда всё пошло наперекосяк, это произошло только что.
If you want to know when this went south, this just went south.
Или наркосделка пошла наперекосяк.
Or maybe this little drug deal just went south.
Да, но всё пошло наперекосяк, и Келлеру достались две пули.
Yeah, but it went south, and Keller took two bullets.
Всё пошло наперекосяк.
Things went south.
Когда все пойдет наперекосяк, это стадо обчистит каждый супермаркет в городе.
When things go south, the sheeple will clean out every supermarket in town.
Показать ещё примеры для «south»...

наперекосякsideways

Он убил ее, и все пошло наперекосяк.
He killed her and things just went sideways from there.
Я беру на себя контроль за этим делом, пока ещё что-нибудь не пошло наперекосяк.
I'm retaking control of this case before anything else goes sideways.
Так почему же дело пошло наперекосяк?
So why did the case go sideways?
Если дела пойдут наперекосяк, сожгите этот чертов завод дотла, и всех, кто в нём находится вместе с ним.
If things go sideways, burn the damn building, and everyone inside it, to the ground!
Пока не пошло наперекосяк.
Until it went sideways.
Показать ещё примеры для «sideways»...

наперекосякthing

Мы сами обалдели от того, как всё пошло наперекосяк с Джонни.
We're all really busted up about how things went down with Johnny. I know he's a friend of yours, but he's a friend of ours too.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Guess things went to hell after I left.
Иногда все идет наперекосяк, а иногда наоборот.
I guess sometimes these things come together in their own kooky sort of way.
Я не знаю, что я буду делать. если все пойдет... наперекосяк.
I don't know what I'd do if things weren't so... perfect.
— А потом все пошло наперекосяк.
— And then things took a turn somehow.
Показать ещё примеры для «thing»...

наперекосякawry

А потом однажды всё пошло наперекосяк.
And then one day all went awry.
Само присутствие Фрейзера — очевидная причина, почему всё пошло наперекосяк. Да ну?
Frasier's presence here is clearly why this party's gone awry.
Управление болью пошло наперекосяк?
— Pain management gone awry?
Это был последний раз когда нам было весело вместе потом дела пошли наперекосяк.
That was the last time we had fun together before things went awry.
И не говоря уже вне очереди, но мы знаем, что-то пошло наперекосяк в Чешаме с экспертизой по подрывнику мечети.
And not to speak out of turn but we do know something went awry at Chesham with the mosque bomber forensics.
Показать ещё примеры для «awry»...

наперекосякnothing

Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Nothing's really been right since Sam the Lion died.
— Как ваша болезнь? -Отлично. Господин Чворович, только моя болезнь помогает мне, все остальное наперекосяк.
— Comrade Cvorovic, only my illness serves me well, nothing else does.
У меня все идет наперекосяк.
Nothing goes right for me anymore.
Их родители были похожи на живых мертвецов — они всегда так зависели от старшей дочери, теперь же всё пошло наперекосяк.
Their parents are like zombies — so reliant on their older daughter, now nothing works.
— У нас всё шло наперекосяк.
— See, nothing has ever been easy for us.
Показать ещё примеры для «nothing»...

наперекосякthings go sideways

Можешь использовать её беду, чтобы подзарядить энергоблок в случае, если всё пойдёт наперекосяк.
You can use her trouble to power the plant in case things go sideways.
Она-наш страховой полис в случае, если дела пойдут наперекосяк.
Look, she's our insurance policy in case things go sideways.
Просто на случай, если дела пойдут наперекосяк, кто-то должен остаться чтобы взять на себя заботу о Тьме.
Just in case things go sideways, somebody needs to be left standing to take care of the Darkness.
Ну, если вдруг дела с Мистером Десяткой пойдут наперекосяк, я буду неподалеку.
Well, in-in case things go sideways with Mr. Ten,
Не знаю, поможет ли тебе это, но я знаю, это моя вина, что все пошло наперекосяк после свадьбы.
For what it's worth, I know it's my fault things went sideways after we got married.