исходить — перевод на английский

Варианты перевода слова «исходить»

исходитьcome

Но мои рассуждения об отваге исходят от твоего поведения. Ведь ты, как безумец, уничтожаешь все и вся.
But my idea of courage... is taking what's coming to you... without striking out right and left like a wild man.
От тебя приятное просто исходит лучами.
That's good coming from you.
Да, и она исходит из офиса Профессора Бретта.
Yes, and it's coming from Professor Brett's office!
Оно не исходит откуда-то. Оно просто вокруг нас.
It's not coming from anywhere it's simply all around us.
Какие-то тепловые лучи исходят с поверхности планеты.
There are heat beams of some kind coming up from the planet's surface. — Status report.
Показать ещё примеры для «come»...

исходитьbased on

Вопросом остается его размер. Мы вычислили размер, исходя из этой кривизны.
The problem is guessing the size of the egg based on the inner curve of this section.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
From what I understand... based on your husband's account, wouldn't it be simpler... just to separate? Or divorce?
Исходя из уровня токсичности, который я регистрирую, катастрофа — дело нескольких часов.
Based on the level of toxicity I'm reading it may only be a matter of hours.
Мне просто кажется, что тема должна выбираться, исходя из внутреннего порыва.
I just think the subject should resolve itself based on its own momentum.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
I filed to get custody based on the child's best interests.
Показать ещё примеры для «based on»...

исходитьgive

Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Given the way this evening has panned out...
Исходя из этой твоей фрейдистской теории, если я вдруг стану с тобой обходительным, что это будет значить?
Given your Freudian theory, what does it mean if I start being nice to you?
Исходя из ситуации.
Given the opportunity.
Если Джошуа Роуз собирается грабить еще один банк, исходя из его психологического портрета и образа действий, какой он выберет?
If Joshua rose was about to hit another bank, Where would it be, given his profile and m.O.?
Исходя из того, что сепаратисты выслали протокол о переговорах, для обсуждения, потребность в новых войсках кажется несвоевременной.
Given that the separatists have put a call for negotiations On the table, the need for additional troops seems ill-timed.
Показать ещё примеры для «give»...

исходитьaccord

Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
According to this, the Romulans were trying to shut down the transfer.
Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
According to this, he offered up only two witnesses... in his defense.
Сначала, он разработал каждую комнату исходя из ее назначения.
First, he designed each room according to its purpose.
Исходя из собранных улик похоже, что вам двоим не в чем оправдываться.
According to the evidence that has been accumulated... it appears that you two have nothing to explain.
Показать ещё примеры для «accord»...

исходитьassume

Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly.
Но по принятым здесь юридическим нормам мы не можем исходить из того, что возращение в Турцию грозит вам чем-то, что обосновало бы предоставление политического убежища.
But in accordance with the legal standards applicable here, we cannot assume that you will now be endangered in Turkey so as to warrant political asylum.
То есть, вам нужно просто исходить из того, что Клайд слышит и видит всё, чем вы занимаетесь.
What I'm saying is, just assume that this guy can hear and see everything that you're doing.
Надо исходить из теории, что это мозг.
We have to assume it's the brain.
Нет, надо исходить из теории, что это мозг, если не сможем доказать обратное.
No. We have to assume it's the brain until we prove otherwise.
Показать ещё примеры для «assume»...

исходитьoriginate

Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
I believe it originated on the station.
Пришельцы обнаружили откуда исходит атака Гоаулдов?
The aliens found out where the Goa'uld attack originated?
Если это — адрес мира Гоаулд откуда исходит атака и Я могу сообщить это в свой мир, может быть Я смогу остановить это прежде, чем оно начнется там.
If this is the address of the Goa'uld world where this attack originated and I can tell my world, maybe I can stop this before it starts there.
Он исходит из розничного магазина в Бёрбэнке, Калифорния.
It originated from a retail store in Burbank, California.
Записи указывают на то, что тот звонок исходил отсюда, из Нью-Йорка, но это был международный звонок... спутниковый телефон... зарегистрированный в Бахрейнских Мобильных Телесистемах.
Phone records indicate that the call originated here in New York, but it was an international cell... satellite phone... registered to Bahrain Cellular.
Показать ещё примеры для «originate»...

исходитьemanate

Поначалу я использовал обычный объектив, но он оказался бесполезен против яркого свечения, которое исходит от этих существ.
I used a normal lens at first, but it was ineffective against the intense light that emanates from these beings.
Я боюсь, что г-ном Робсоном управляет какая-то сила, которая исходит из этой водоросли.
I'm afraid that Mr. Robson is being controlled by some force that emanates from this weed.
Ну, таинственно или нет, те мятежники, кажется, думают, что такая сила исходит от вас.
Well, mysterious or not, those rebels seem to think the power emanates from you.
От него просто исходит энергия.
He emanates energy.
Какая красота исходит из твоих уст.
What beauty emanates from your lips!
Показать ещё примеры для «emanate»...

исходитьproceed

Эти крики исходят от несчастного, который нуждается в моей помощи.
These cries proceed from a miserable male or female in need of my protection.
Его Святейшество наслышаны о вашем ревностном служении Богу, которое он приветствует, и заинтригован вашими утверждениями, будто ваши откровения исходят напрямую от самого Господа.
His Holiness hears you are a zealous worker in God's service, at which he rejoices, and is intrigued to hear that you proclaim your prophecies proceed directly from God.
Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь.
So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection.
Тогда будем исходить из этого.
— That's how we'll proceed.
Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая.
We've got to proceed under the assumption that he killed Jai.
Показать ещё примеры для «proceed»...

исходитьsignal

Мы приземлимся в районе, откуда исходит сигнал.
We'll land in the vicinity of the distress signal now being received.
— Её сигнал исходит оттуда.
Her signal's right there.
Сигнал передачи данных исходит из переулка рядом с банком.
I'm picking up a transmission signal in the alley next to the bank.
5533, они докладывают, что сигнал исходит с Ван Бюрен и ЛаСаль, теперь снова движется на юг.
5533, C-PICK reports signal is at Van Buren and LaSalle, now moving south again.
Можешь мне узнать место откуда он исходит?
Can you give me location signals?
Показать ещё примеры для «signal»...

исходитьstem

Огромное чувство скорби, возникшее в сердцах его народа, исходит из глубокого уважения к нему.
The profound sense of grief felt amongst his people today stems from their respect.
Задумайтесь об этой черной ночи, в долине слез и ужаса но уничтожайте больших воров прямо сегодня поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь от них берет начало этот мир ужаса.
Ponder that black night, in this vale of tears and horror but exterminate the big thieves today for it is from them that the chill and the night come from them stems this world of horror
Однако глубинная мотивация его поступков исходит, вопреки его утверждению, не из желания выполнить свою задачу, но из сопереживания участникам его команды.
"However, his deeper motivation "stems not, as he states, "from a desire to complete his mission,
Если и остались какие-то страхи, то они исходят только от осознания свой удивительной ничтожности.
If there are any remaining fears, they stem only from the recognition of my own staggering insignificance.