воздержаться — перевод на английский
Варианты перевода слова «воздержаться»
воздержаться — refrain
Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта ... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any revolt... and to show me, the one and only king, complete and absolute obedience.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Mr Flint, unless you are certain, I would suggest you refrain from a useless experiment.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
Kindly refrain from addressing me as Doc, Perpugilliam.
Я написал это, чтобы убедить молодых норвежцев воздержаться от глупых акций против оккупационных сил.
I wrote in order to persuade young Norwegians to refrain from doing stupid things against the occupation forces.
А ты воздержись от того, чтобы рассказать Руби, что я все знаю.
And you refrain from telling Ruby that I know anything at all.
Показать ещё примеры для «refrain»...
advertisement
воздержаться — abstain
Одним словом, решили воздержаться!
In short, we decided to abstain!
Ему нужно, чтобы китайцы как минимум воздержались на Совете Безопасности.
That he needs the Chinese to at least abstain on the Security Council.
Так вы думаете, Я должен воздержаться?
So you think I should abstain?
Настолько, что я воздержусь от права голоса.
Amazing enough to get me to abstain.
— Но они ведь могут воздержаться.
— But they might abstain.
Показать ещё примеры для «abstain»...
advertisement
воздержаться — hold off
Может быть тебе стоит воздержаться от нотаций Арти.
Maybe you should hold off on mentioning that to Artie.
Можешь оказать мне большую услугу и от этого воздержаться?
Could you do me a big favor and hold off on that?
Так что... ради нашей общей безопасности, я предлагаю воздержаться.
So... for the safety of us both, I say we just hold off.
Я, пожалуй, воздержусь.
Mm, I might hold off.
Не мог бы ты, эм, воздержаться от этого?
Could you, uh, hold off on that?
Показать ещё примеры для «hold off»...
advertisement
воздержаться — pass
Я, пожалуй, воздержусь.
I pass.
Я воздержусь.
I-I pass.
Воздержусь.
Pass.
— Я воздержусь
— I'll pass.
— Воздержусь.
Pass
Показать ещё примеры для «pass»...
воздержаться — abstention
Один воздержался.
One abstention.
Боюсь, что воздержаться не получится, сэр Артур.
I believe there is no option for abstention, Sir Arthur.
Воздержалась?
Abstention?
И одна воздержалась.
With one abstention.
Вы воздержались, мистер Бойл?
Are you an abstention, Mr. Boyle?
Показать ещё примеры для «abstention»...
воздержаться — stay
Я-бы Вам посоветовал, пока Вы здесь — воздержитесь от необдуманных действий.
I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs.
Ты бы воздержался, от таких слов.
You might want to stay away from saying that.
— Может вы воздержитесь от этого, пожалуйста?
Can you just stay out of it, please?
— Воздержитесь от статистики.
Stay away from statistics.
Но я рекомендую ему на время воздержаться от острого супа гостиницы Сауффорк.
But I do suggest that he stay away from the Southfork Inn's spicy bisque for a while.
Показать ещё примеры для «stay»...
воздержаться — please refrain
Воздержитесь от использования нецензурных выражений.
Please refrain from using any more obscenities in front of these people.
Во-вторых, не могла бы ты воздержаться от мата в моем присутствии?
Secondly, could you please refrain from swearing at me?
Воздержись от высказываний по поводу моей персоны.
Please refrain from voicing your personal opinion regarding my private matters.
Воздержитесь от спиртного, пока меня не прооперируете.
Please refrain from drinking alcohol before my surgery.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
Let's just please refrain from the crosstalk.
Показать ещё примеры для «please refrain»...
воздержаться — forgo
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
Could you forgo the accusatory look and just tell me what it is?
Но полагаю, мне всё же стоит воздержаться от выпивки.
But I suppose I should forgo alcohol all the same.
Поэтому, учитывая потенциал отвлечений и задержек в то время, когда мы должны быть при силах мы все можем согласиться с тем, чтобы воздержаться, только в этот раз, от трахательной палатки.
So given the potential for distraction and delay at a time that we need to be at our best, perhaps we can all agree to forgo, just this once, a fuck tent.
Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
So let's forgo any further attempts at, uh, jocularity, shall we?
Я воздержусь от обвинений на нападение на офицера старшего по званию..
I'll forgo the charges for assaulting a superior officer. Carter...
Показать ещё примеры для «forgo»...
воздержаться — advise
— Я советую воздержаться от такой поездки.
— I'd advise against a trip like that.
Впрочем, лучше воздержимся.
On second thoughts, I wouldn't advise that.
Именно поэтому я и советую вам воздержаться от обвинений, особенно в адрес Его Императорского Высочества.
No. Which is why I'll advise you not to accuse anyone, especially His Imperial Highness.
Советую вам воздержаться от скандала.
I advise you not to make a scene.
Я бы советовал вам воздержаться от разговора на эту тему
I have to advise you not to have any conversation about this matter
Показать ещё примеры для «advise»...
воздержаться — desist
Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне!
Please desist from striking me.
Прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
Cease and desist all rescue operations.
Повторяю, прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
I say again, cease and desist any rescue operations.
Сэр, пожалуйста, воздержитесь, ладно?
Sir, please desist, okay?
Так что воздержись от тонких намёков на запах.
I'm drinking again occasionally, it's sadly mistaken, so desist from any clever odor references.
Показать ещё примеры для «desist»...