воздержаться — перевод на английский

Варианты перевода слова «воздержаться»

воздержатьсяrefrain

Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта ... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any revolt... and to show me, the one and only king, complete and absolute obedience.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Mr Flint, unless you are certain, I would suggest you refrain from a useless experiment.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
Kindly refrain from addressing me as Doc, Perpugilliam.
Я написал это, чтобы убедить молодых норвежцев воздержаться от глупых акций против оккупационных сил.
I wrote in order to persuade young Norwegians to refrain from doing stupid things against the occupation forces.
И я воздержусь от дальнейших пренебрежительных замечаний по поводу шефа.
And I'll refrain from making any further disparaging remarks about the Chief.
Показать ещё примеры для «refrain»...

воздержатьсяabstain

Одним словом, решили воздержаться!
In short, we decided to abstain!
Если вы не сможете отложить заседание, то я уполномочен подкомитетом передать вам решение воздержаться.
If you can 't postpone the meeting, I am authorized by the subcommittee... ... to tell you to abstain.
Если вы соберёте сессию подбитых уток сейчас, я должен буду воздержатся.
You call a lame-duck session now, and I've got to abstain.
Вы не можете воздержаться.
You can't abstain.
Ему нужно, чтобы китайцы как минимум воздержались на Совете Безопасности.
That he needs the Chinese to at least abstain on the Security Council.
Показать ещё примеры для «abstain»...

воздержатьсяhold off

Не могли бы вы воздержаться от заточения Дорис, пока я не закончу своё дело?
Can you hold off Doris' punishment until I finish my assignment?
Может быть тебе стоит воздержаться от нотаций Арти.
Maybe you should hold off on mentioning that to Artie.
Можешь оказать мне большую услугу и от этого воздержаться?
Could you do me a big favor and hold off on that?
Так что... ради нашей общей безопасности, я предлагаю воздержаться.
So... for the safety of us both, I say we just hold off.
Я, пожалуй, воздержусь.
Mm, I might hold off.
Показать ещё примеры для «hold off»...

воздержатьсяpass

Нет, я наверно воздержусь от этих.
No, I think I'll pass on the...
Да, похоже что так. Так-что я, пожалуй, воздержусь. Спасибо тебе большое.
Yes, I think it might be, so I'll pass, thank you very much.
Я, пожалуй, воздержусь.
I pass.
Пожалуй, я воздержусь.
— Yeah, I think I'll pass.
Я воздержусь.
I-I pass.
Показать ещё примеры для «pass»...

воздержатьсяstay

Я-бы Вам посоветовал, пока Вы здесь — воздержитесь от необдуманных действий.
I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs.
Но я рекомендую ему на время воздержаться от острого супа гостиницы Сауффорк.
But I do suggest that he stay away from the Southfork Inn's spicy bisque for a while.
Ты бы воздержался, от таких слов.
You might want to stay away from saying that.
— Я воздержусь.
I'll stay.
— Может вы воздержитесь от этого, пожалуйста?
Can you just stay out of it, please?
Показать ещё примеры для «stay»...

воздержатьсяabstention

Один воздержался.
One abstention.
Разве мы не имеем право воздержаться от голосования?
Isn't abstention is one of the voting rights?
Боюсь, что воздержаться не получится, сэр Артур.
I believe there is no option for abstention, Sir Arthur.
Воздержалась?
Abstention?
И одна воздержалась.
With one abstention.
Показать ещё примеры для «abstention»...

воздержатьсяplease refrain

Воздержитесь от использования нецензурных выражений.
Please refrain from using any more obscenities in front of these people.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
Let's just please refrain from the crosstalk.
Во-вторых, не могла бы ты воздержаться от мата в моем присутствии?
Secondly, could you please refrain from swearing at me?
Воздержись от высказываний по поводу моей персоны.
Please refrain from voicing your personal opinion regarding my private matters.
Воздержитесь от спиртного, пока меня не прооперируете.
Please refrain from drinking alcohol before my surgery.
Показать ещё примеры для «please refrain»...

воздержатьсяadvise

— Я советую воздержаться от такой поездки.
— I'd advise against a trip like that.
Впрочем, лучше воздержимся.
On second thoughts, I wouldn't advise that.
Именно поэтому я и советую вам воздержаться от обвинений, особенно в адрес Его Императорского Высочества.
No. Which is why I'll advise you not to accuse anyone, especially His Imperial Highness.
Пока нет официальных сведений, связан ли этот мотоциклист со стрельбой, что утром потрясла весь город. Полиция призывает водителей воздержаться от этого направления, пока водитель и его пассажир не будут схвачены.
No official word has come in if this rider is wanted in connection to the violent shooting and escape on motorbike that rocked Downtown Honolulu but HPD is advising motorists to avoid the area if possible until the rider and passenger

воздержатьсяforgo

Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
So let's forgo any further attempts at, uh, jocularity, shall we?
Я воздержусь от обвинений на нападение на офицера старшего по званию..
I'll forgo the charges for assaulting a superior officer. Carter...
Так что, при всем моем уважении к нему, я чувствую, что вынужден воздержаться в его присутствии от соблюдения ваших ритуалов.
So, it's purely out of respect for him, I feel as if I'm going to have to forgo your festive rituals.
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
Could you forgo the accusatory look and just tell me what it is?
Но полагаю, мне всё же стоит воздержаться от выпивки.
But I suppose I should forgo alcohol all the same.
Показать ещё примеры для «forgo»...

воздержатьсяdesist

Так что воздержись от тонких намёков на запах.
I'm drinking again occasionally, it's sadly mistaken, so desist from any clever odor references.
Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне!
Please desist from striking me.
Прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
Cease and desist all rescue operations.
Повторяю, прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
I say again, cease and desist any rescue operations.
Я хочу сказать, что если вы проявите терпение и воздержитесь от захвата того, что вам не принадлежит, от этого выиграют абсолютно все стороны.
I'm saying, you find a way to counsel patience, desist coming after what doesn't belong to you, and everybody wins ... town, county, and state.
Показать ещё примеры для «desist»...