trouble of — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «trouble of»

trouble ofпроблемы с

François is so happy to have this job. Also the house...and you went to the trouble of packing up our things.
Франсуа так рад, что получил эту работу, и дом... а тут еще проблемы с нашими вещами.
So why go to all the trouble of flying them in?
Тогда зачем устраивать проблемы с их перевозкой?
Ho-o-old on. Why would we go through all the trouble of finding that treasure if we're just gonna destroy it?
Зачем нам эти проблемы с поисками Сокровища, ...если нам нужно будет его уничтожить?
Saves me the trouble of changing the sheets.
Избавляет меня от проблемы менять простыни.
So nice you saved us the trouble of coming to get you.
Хорошо что своим приходом ты избавил нас от проблемы достать тебя
Показать ещё примеры для «проблемы с»...
advertisement

trouble ofнеприятности

He was having troubles of his own at the Pentagon.
У него были свои неприятности в Пентагоне.
Good.So the question is,why go to the trouble of making a really nice forgery, on the right kind of paper,just to stick it back in the archives?
Тогда вопрос зачем искать неприятности чтобы сделать отличную копию, на похожий тип бумаги, а не просто спрятать копию обратно в архив?
I wanted to send my sister to the funeral in my place but she was having some troubles of her own
Я хотел прислать вместо себя сестру на похороны. Но у нее были свои неприятности.
The way I see it, you're going to be in some serious trouble one of these days.
Я инспектор Вонг. Ты нарвешься на крупные неприятности.
Thank you for saving me the trouble of deflecting that personal question with a joke.
Спасибо что спас меня от неприятностей, переведя этот личный вопрос в шутку.
Показать ещё примеры для «неприятности»...
advertisement

trouble ofна себя труд

People seldom go to the trouble of scratching the surface of things to find the inner truth.
Люди редко берут на себя труд докопаться до подлинной сути.
You went through all the trouble of having your own son committed to an asylum... and shooting 600 volts of electricity through his body... just to cover up your trespasses.
Ты взял на себя труд заключить своего сына в сумасшедшем доме и подвергнуть его разрядам в 600 вольт только чтобы скрыть свои грехи.
I'm sorry you took the trouble of taking us home.
Сожалею, что вы взяли на себя труд отвезти нас домой.
You went to the trouble of busting me out of hell I figure I'm worth something to the man upstairs.
Вы взяли на себя труд вытащить меня из ада. Полагаю, я чего-то стою для парня наверху.
If that's so, why did he go to the trouble of stealing back that gun?
Если это так, зачем он взял на себя труд похитить пистолет?
Показать ещё примеры для «на себя труд»...
advertisement

trouble ofот необходимости

The slug he got saved me the trouble of tossing him out on his ear.
Он только избавил меня от необходимости вышвырнуть его.
Be a good fellow, save me the trouble of kicking you out.
Будь добр, избавь меня от необходимости выкинуть тебя на улицу.
It spares me the trouble of having to send someone else to kill you.
Это избавляет меня от необходимости снова посылать кого-то, что бы убить тебя.
Saving you the trouble of breaking up with me.
Избавляю тебя от необходимости бросать меня.
Thank you for saving me the trouble of hunting you down.
Спасибо, что избавил меня от необходимости ловить тебя.
Показать ещё примеры для «от необходимости»...