take a break from — перевод на русский
Варианты перевода словосочетания «take a break from»
take a break from — отдохнуть от
In case you want to take a break from cruising.
На случай, если ты захочешь отдохнуть от прогулки.
I was just taking a break from all this wacky fun.
Я просто собиралась отдохнуть от всего этого безумного веселья.
We agreed to take a break from these incessant phone calls.
Я думала, что мы согласились отдохнуть от этих непрерывных телефонных звонков.
I think I became an adult so young that I have to take a break from it.
Я так долго была взрослой, что хочу отдохнуть от этого.
Take a break from acting,recalibrate.
Отдохнуть от актерства, сменить обстановку.
Показать ещё примеры для «отдохнуть от»...
advertisement
take a break from — взять перерыв от
Decided to come in here and take a break from all the excitement.
Решил прийти сюда и взять перерыв от всех волнений.
You know, when daddy and I decided to take a break, we also decided to take a break from each other's families.
Знаете, когда мы с папой решили взять перерыв, мы также решили взять перерыв от семей друг друга.
Figured I'd take a break from Capitol Hill, come on down, and see how y'all are doing.
Подумал, что могу взять перерыв от Капитолия, приехать, посмотреть, как вы тут.
Tony Vot... Agnes, I think we need to take a break from the Tony campaign for today.
Агнес, я думаю нам нужно взять перерыв для кампании на Тони на сегодня.
Well, maybe we should take a break from it.
Может нам следует взять перерыв.
Показать ещё примеры для «взять перерыв от»...
advertisement
take a break from — перерыв
Seriously. I mean, when things got tough for you you knew the thing to do was to take a break from what was expected.
Я серьезно. Когда все пошло наперекосяк, ты знал, что нужно сделать перерыв и перестать вести себя так, как все от тебя ожидают.
Let's-let's take a break from this.
Давайте сделаем перерыв.
You know, the circumstances are awful, but I have to admit... it's been nice to take a break from the road.
Знаете, обстоятельства ужасны, но должна признаться... Приятно сделать перерыв в кампании.
Only local comedy magic duo Smoak and Meers, taking a break from their rocket ship to fame.
Просто местный дуэт фокусников Смоак и Мирс, взявшие перерыв от космического полета к славе.
I told Pani Paula to take a break from lentils. Come, Malka.
Я сказал пани Поле, чтобы сделала перерыв с чечевицей.
Показать ещё примеры для «перерыв»...
advertisement
take a break from — отдыхаю от
Taking a break from my loved ones.
Отдыхаю от своих родных и близких.
Taking a break from my wife, forgetting my son's birthday, and, uh, getting paid $2 million... to endorse a whiskey... when I could be doing a play somewhere.
Отдыхаю от жены, забываю о дне рождения сына, ...и, хм... получаю $2 млн... за продвижение виски... в то время, когда я могу где-нибудь сниматься...
What if I told you I'm actually a successful businessman taking a break from all my wealth.
А если я скажу, что я успешный бизнесмен, который отдыхает от своего богатства.
The department's taking a break from you.
Департамент от вас отдыхает.
Even the head of Cronus has to take a break from all the socializing and crack a book every once in a while.
Даже глава Братства должен отдыхать от всей этой социализации и хотя бы в учебники заглядывать.
Показать ещё примеры для «отдыхаю от»...
take a break from — сделать перерыв
You feel like taking a break from your calls?
Не хочешь сделать перерыв?
I'm sure we can take a break from whatever we're doing.
Я уверена, что мы можем сделать перерыв, чем бы мы ни занимались.
I can take a break from...
Я сделаю перерыв...
Walt, do you think it might be a good idea to take a break from your crusade just for today?
Уолт, не думаешь, что сегодня было бы не плохо сделать перерыв в твоем крестовом походе?
Charlie, taking a break from distracting my juvenile, who, once again, has gone delinquent.
Шарлотта, сделала перерыв и пока не отвлекаешь моего малолетнего преступника
Показать ещё примеры для «сделать перерыв»...
take a break from — решил отдохнуть от
Maybe he was taking a break from all of the killing!
Может, потому, что он решил отдохнуть от всех этих убийств.
I took a break from the party, went to my room...
Я решил отдохнуть от шума на вечеринке, пошел в свою комнату...
I took a break from active duty.
Я решил отдохнуть от служебных обязанностей
Sorry, we were just taking a break from candy-striping.
Извините, мы просто решили отдохнуть от раздачи леденцов.
So, you're taking a break from burning down villages?
Так вы решили отдохнуть от сжигания деревень?
Показать ещё примеры для «решил отдохнуть от»...