purely — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «purely»

/ˈpjʊəli/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «purely»

«Purely» на русский язык переводится как «чисто», «исключительно», «только», «исключительно».

Варианты перевода слова «purely»

purelyчисто

Besides, I'm sure that any interest Miss Spencer... might have in your manager is purely platonic.
Я уверен, что интерес означенной мисс Спенсер... к вашему менеджеру чисто платонический.
My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
Мой интерес к тому, останется Ласло или уедет чисто спортивный.
— It's purely jurisdictional, just like you said. — Oh.
Это чисто юридический вопрос, как ты и говорил.
Yes, but then it would have to be something purely scientific.
Да, но тогда она должна быть чисто научной.
I'm interested in this enterprise from a purely military aspect.
Меня это предприятие интересует чисто в военном аспекте.
Показать ещё примеры для «чисто»...

purelyисключительно

Having been requested, however, my colleagues and I approached this development... purely as scientists.
Получив, наконец, соответствующий запрос, я и мои коллеги подошли к этой разработке исключительно как учёные.
— No. Our knowledge is based purely on audio-space research.
Нет, наши знания основаны исключительно на аудио-космических исследованиях.
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function.
Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции.
The imputation was totally without basis in fact, and was in no way fair comment. It was motivated purely by malice. I deeply regret any distress my comments may have caused you or your family.
И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье.
The evidence is purely circumstantial.
Улики исключительно косвенные.
Показать ещё примеры для «исключительно»...

purelyпросто

That horse is purely infatuated.
Этот конь просто скучает.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Это просто недосмотр.
The idea's purely capitalistic.
Просто капиталистическая идея.
So in fact your relations with Mr. Typhus were purely friendly.
Так вы были с Тифусом просто друзья?
It was purely physical...
Просто физическое влечение...
Показать ещё примеры для «просто»...

purelyсугубо

And so, not being able to reconcile a scientific understanding of the world with a purely political one I've wasted away in my search for the ultimate truth or at least of that something which would make me catch a glimpse of the truth something that would give some meaning to my life.
И вот, не будучи в состоянии примирить научное понимание мира с сугубо политическим я зачах в своих поисках истины в последней инстанции или хотя бы чего-то, что заставило бы мельком эту истину лицезреть чего-то, что привнесло бы некий смысл в мою жизнь.
A purely philosophical question.
Сугубо философский вопрос.
He then proceeded to win over... the affections of my only ward... when his own intentions, I'm utterly convinced... were purely financial.
Продолжая свою недостойную игру, он покорил сердце моей единственной воспитанницы. тогда как его намерения, я абсолютно уверен, были сугубо финансовыми.
The operation the Republic proposes is purely humanitarian.
Операция, которую предлагает Республика имеет сугубо гуманитарные цели.
Your Honour, this is purely a domestic matter in every sense of the word and, Your Honour, we renew our strong objection to the defendant's motion to subpoena all or any of these parties.
Ваша Честь, это сугубо внутреннее дело, во всех смыслах этого слова, и, Ваша Честь, мы выражаем наш серьёзный протест на ходатайство ответчика вызвать в суд полностью или частично эти стороны.
Показать ещё примеры для «сугубо»...

purelyполностью

Every citizen has the right to fulfill himself directly and purely.
Каждый гражданин имеет право реализовать себя прямо и полностью.
As long as your name is not purely Prudence dictates that I defend every relationship with my daughter.
Боюсь, что, пока ваше имя не будет полностью восстановлено, любые контакты с моей дочерью исключены.
Whereas the restaurant is purely mine. These two cannot boil an egg, bless them!
Но ресторан полностью мой, эти двое и яйца сварить не могут, да не в обиду им!
For the record, I was not involved directly in that case. So any, uh, observations I have about it are purely impartial, so...
Для протокола, я не участвовал в этом деле непосредственно, поэтому... все, что я думаю о нем, это все полностью непредвзято...
Any interest I have in the human body is purely clinical.
Любой интерес к человеческому телу Полностью медицинский.
Показать ещё примеры для «полностью»...

purelyслучайный

But is it purely coincidental that one of the main sources of funding is a deep space exploration company?
Не случайно, ваш основной источник финансирования компания по космическим исследованиям?
It wasn't purely spontaneous.
Это было не совсем случайно.
Yeah, and if one or two of the Pappases' girls get picked up purely by chance, I mean, nobody's gonna suspect that we know anything about forged visas.
И одна или две девочки Папаса могли бы попасться случайно, и никто не заподозрит, что мы что-то знаем о поддельных визах.
Any similarity with actual persons or incidents is purely coincidental.
Любое сходство с фактическими лицами и ситуациями является случайным.
ANY RESEMBLANCE TO ACTUAL EVENTS OR PERSONS IS PURELY COINCIDENTAL
ЛЮБОЕ СХОДСТВО С РЕАЛЬНЫМИ СОБЫТИЯМИ ИЛИ ЛЮДЬМИ ЯВЛЯЕТСЯ СЛУЧАЙНЫМ СОВПАДЕНИЕМ
Показать ещё примеры для «случайный»...

purelyсовершенно

We'd hate to see the Federation pulled into an insignificant and purely internal affair.
Центральному Командованию было бы крайне неприятно видеть Федерацию втянутой в такое незначительное и совершенно внутреннее дело.
It's purely innocent.
Это совершенно невинно.
Purely by accident.
Совершенно случайно.
And then, purely by accident, lahey gets in one of the photos.
А затем, совершенно случайно, Лэйхи попал на одну из фотографий.
That was purely accidental.
Это было совершенно случайно.
Показать ещё примеры для «совершенно»...

purelyабсолютно

It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss.
Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он — тот, кто побил босса.
I felt happy, purely happy.
Я был счастлив, абсолютно счастлив.
But you do have a remarkable ability to put things into perspective, see them in a purely objective, practical way.
Но у тебя есть замечательная способность представлять вещи в перспективе, видеть их абсолютно объективно и практично.
It would be purely professional, of course.
Разумеется, это будет абсолютно профессионально.
And your decision to bring her here purely fortuitous, I suppose?
И решение привезти её сюда абсолютно случайное, я полагаю.

purelyкосвенный

The prosecution's case is purely circumstantial, Unless they're hiding a smoking gun in these boxes.
Обвинения против него косвенные, тем не менее, в этих коробках может скрываться бомба.
It's not purely circumstantial, Your Honor,
— Они не косвенные, ваша честь.
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state.
— Теперь это дело опирается не только на косвенные улики, согласно новым заявлениям штата.
You seem rather confident about a case that's purely circumstantial.
Вы кажетесь весьма уверенным в деле с косвенными уликами.
Their supposition that the... My client... had any legally significant conversation with Mr. Clifford... is based on purely circumstantial evidence.
Их предположение, что мой клиент Имел беседу с мистером Клиффордом, основано на косвенных уликах.

purelyорганизация

This drama is based on fiction and any similarity to real people, places, or events are purely coincidental Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad
Любое совпадение с реальными людьми, организациями и событиями случайно.
This drama is based on fiction and any similarity to real people, places, or events are purely coincidental
Сюжет этой драмы является вымыслом. Любое совпадение с реальными людьми, организациями и событиями случайно.
This drama is based on fiction and any similarity to real people, places, and events are purely coincidental
Сюжет этой драмы является вымыслом. Любое совпадение с реальными людьми, организациями и событиями случайно.
This drama is based on fiction and any similarities to real people, places, or events are purely coincidental
Любое совпадение с реальными людьми, организациями и событиями случайно.
This drama is based on fiction and any similarities to real people, places, or events are purely coincidental
Сюжет этой драмы является вымыслом. Любое совпадение с реальными людьми, организациями и событиями случайно.