pressing business — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «pressing business»

pressing businessнеотложные дела

Now, I got pressing business.
Сейчас у меня есть неотложные дела.
Jimmy, I'm sure the mayor has some pressing business.
Джимми, я уверен, что у мэра есть неотложные дела.
I have pressing business.
У меня неотложные дела
I got pressing business.
Неотложное дело.
Oh, uh, yes, so A.B. and I have some very pressing business to attend to.
Да, у нас с ЭйБи неотложное дело.
Показать ещё примеры для «неотложные дела»...
advertisement

pressing businessсрочные дела

I have some rather pressing business.
У меня весьма срочные дела.
Pressing business matters?
Срочные дела?
There's far more pressing business here.
Есть более срочные дела.
Pressing business.
Срочное дело.
Even if Lorenzo returns from his diplomatic forays, he usually finds pressing business when the revels begin.
Даже если Лоренцо вернется со своих дипломатических набегов, он обычно находит срочное дело, когда начинается пирушка.
Показать ещё примеры для «срочные дела»...
advertisement

pressing businessважные дела

Besides, I have much more pressing business to attend to, like finding Lady Alexander, whoever and wherever she may be.
Кроме того, у меня сейчас есть куда более важные дела, о которых нужно позаботиться, например, поиски Леди Александры. Кем бы и где бы она ни была.
YOU MIGHT SAY THAT THE HONOR OF MY COUNTRY IS AT STAKE-— UNLESS YOU HAVE SOME MORE PRESSING BUSINESS
Можно сказать, что честь моей страны на карте — если у вас есть другие, более важные дела в этом случае я сопровожу Вас.
Pressing business conspired to delay me--
Меня задержали важные дела...
— So we're clear... — The other night, you throw down the gauntlet to a trigger-happy U. S. Marshal, and this morning, you remember you have pressing business out of town?
Итак, для ясности: вчера вы швыряете перчатку любящему пострелять маршалу США, а сегодня вспоминаете, что у вас важные дела не в городе?
They'd like you to go down to the station and make a statement, assuming you don't have any pressing business in Melbourne.
Вас просят проехать в участок и дать показания, полагая, что у вас в Мельбурне нет важных дел.