ordeal — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «ordeal»

/ɔːˈdiːl/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «ordeal»

На русский язык «ordeal» переводится как «испытание» или «преграда».

Варианты перевода слова «ordeal»

ordealиспытание

My ordeal at the induction has made me tired.
Испытание на инаугурации очень меня утомило.
— Ah, ordeal by water?
Испытаю. — Испытание водой?
That certainly was quite an ordeal.
Да уж, это было испытание.
The death of a mother is an ordeal.
Смерть матери — это испытание.
The ordeal is over, Gussie.
Испытание уже закончилось, Гасси.
Показать ещё примеры для «испытание»...
advertisement

ordealсуровым испытанием

Surely, no greater ordeal is faced by any animal.
Естественно, ни одно животное не сталкивалось с более суровым испытанием.
It was a terrible ordeal for both Martin and Heather Ormankupp.
Это было суровым испытанием и для Мартина, и для Хизер Орманкапп.
At the trial, for example, people thought what a terrible ordeal it must have been for me:
Считалось, что суд был для меня суровым испытанием.
You'll face up to every ordeal and say «that's life»
Ты столкнёшься с каждым суровым испытанием и скажешь «это жизнь»
This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are.
Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели.
Показать ещё примеры для «суровым испытанием»...
advertisement

ordealтяжёлое испытание

I think we can all agree That Charles has been through an ordeal.
Думаю, вы согласитесь, что Чарльз прошел через тяжелое испытание.
What an ordeal it must have been.
Это должно быть тяжелое испытание.
I know this has been quite an ordeal for you, but it had to happen.
Я знаю, это было довольно тяжёлое испытание для тебя, но это должно было произойти.
I am just so glad that this whole ordeal is behind me.
Я рад, что это тяжелое испытание осталось позади.
I can't imagine how frightening this whole ordeal must be, but Dr. Beckett has reached the rest of your team and begun to treat them.
Я не могу представить себе, каким пугающим это тяжелое испытание может быть, но доктор Бекетт уже достиг вашей группы и начал их обследовать.
Показать ещё примеры для «тяжёлое испытание»...
advertisement

ordealмучения

Sadly, our ordeal was not yet over.
Увы, наши мучения ещё не были окончены.
THE POOR WOMAN'S ORDEAL IS AT AN END.
Мучения бедной женщины подошли к концу.
You know, that button man was supposed to get you alone and video the old ordeal so the boys in Miami could watch you squeal while drinking rum and eating cheese popcorn, I don't know.
Знаешь, этот профи должен был побыть с тобой наедине, и записать на камеру пытки, чтобы ребята в Майами могли посмотреть на твои мучения, попивая ром и кушая... сырный попкорн... или что они там едят.
If she told the truth in the first place, about Spector's whereabouts, then perhaps Rose Stagg would not have been put through the ordeal that she has.
Если бы она сказала правду с самого начала о местонахождении Спектора, тогда, возможно, Роуз Стагг не пришлось бы проходить через мучения, которым она подверглась.
If she'd told the truth, in the first place, about Spector's whereabouts, then we could have investigated him more closely and, perhaps, Rose Stagg would not have been put through the ordeal that she has.
Если бы она сказала правду с самого начала о местонахождении Спектора, тогда бы мы взялись за него всерьез и, возможно, Роуз Стагг не пришлось бы проходить через мучения, которым она подверглась.
Показать ещё примеры для «мучения»...

ordealстрадания

Their ordeal ended and now rest in peace.
Их земные страдания закончились.
I have been reliving her ghastly ordeal ever since.
С тех пор я каждую ночь переживаю её ужасные страдания.
We are here to heal the sick not prolong the ordeal of the dying.
Мы здесь, чтобы лечить больных, а не продлевать страдания умирающих.
It's a harrowing ordeal that Deputy Moretti went through.
Помощница Моретти прошла через душераздирающие страдания.
That it's within your power to put an end to father's ordeal
Ты можешь положить конец страданиям отца,
Показать ещё примеры для «страдания»...

ordealтяжело

Must have been quite the ordeal, huh? Yeah, it had its moments.
Да, тяжело было.
It's an ordeal for them.
Для них это тяжело.
Well, even if I wanted to, I can't go out with two babies; it's such an ordeal.
Ну, даже если бы я хотела, я не могу притащиться с двумя детьми, эти слишком тяжело.
DANNY: I know it's been quite an ordeal for you, John.
Джон, я знаю это тяжело для тебя.
Still, it must have been quite the ordeal.
Да, но это должно было быть очень тяжелым.
Показать ещё примеры для «тяжело»...

ordealпройти

A desire to visit revenge upon those men that put her through that ordeal.
Желание отомстить всем тем людям, что заставили её через это пройти.
You're saying we have to start this whole ordeal over again?
Нам придётся пройти всё заново?
It's the last ordeal you need to complete The Eight.
Тебе нужно пройти его, чтобы закончить восьмерку.
You can imagine she's been through quite an ordeal, but she remembers you and Richard, and she's been asking for you.
Как понимаете, она через многое прошла, но она помнит вас и Ричарда, и интересуется, где вы.
Mr. Valda knows you've been through an ordeal.
Мр. Валда знает через что вы прошли.
Показать ещё примеры для «пройти»...

ordealмытарства

Sooner or later, this ordeal of yours will come to an end. You will be able to formalize your relationship...
Рано или поздно вы кончите свои мытарства, оформите отношения...
And I want to let you know that you're gonna be getting overtime for this entire ordeal.
И хочу, чтобы вы знали, вам оплатят сверхурочные за все эти мытарства.
When the ghastly ordeal of Timothy Cavendish is turned into a film, I'm thinking for the role of the hero, one patch Sir Laurence Olivier with a dash of Michael Caine.
Когда призрачные мытарства Тимоти Кавендиша воплотят в фильме, я думаю на роль героя нужен кто-то вроде Лоуренса Оливье с примесью Майкла Кейна.
We made it clear to your Director and your section chief that we were watching your team closely ever since that ordeal with agent...
Мы сообщили Директору и главе подразделения, что будем следить за вашей командой после тех мытарств с агентом...
After a four-month ordeal, all charges against him have been dropped, and Judge Erskine Robbins has granted the motion to dismiss.
После четырёх месяцев мытарств судья Эрскин Роббинс удовлетворяет ходатайство об отклонении всех обвинений.

ordealпережить

It's an ordeal for them.
Им такого не пережить.
You've been through quite an ordeal.
Вам пришлось многое пережить.
I am very sorry for your ordeal, Ms. Dillon.
Я сочувствую, тому, что вы пережили, мисс Диллон.
I know full well that you did everything in your power to ensure I did not survive my ordeal, T'than.
Я прекрасно знаю, сколько усилий ты приложил для того, чтобы я не пережил болезнь.
I know she's been through an ordeal.
Она столько пережила.

ordealтяжкого испытания

It seems like we've both been through something of an ordeal.
Похоже, мы оба пережили тяжкие испытания.
In any case, I suppose the whole ordeal made him distrustful of others.
тяжкие испытания заставили его потерять веру в людей.
Yet you have not healed from ordeal in the arena.
Но ты еще не оправился от тяжкого испытания на арене.
After this 20-year ordeal,
После 20-летнего тяжкого испытания
Remember, this young lady has been through an ordeal.
Прошу вас не забывать, что эта юная леди прошла через тяжкое испытание.