of the truth — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «of the truth»

of the truthистины

How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Испанцы ждут момента истины. Они готовы умереть и окропить землю своей кровью.
And a prince of the church appears to him like the depositary of a truth that he can no longer accept although it still fascinates him.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Mr. President, we are rapidly approaching a moment of truth... both for ourselves as human beings and for the life of our nation.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Yet I say if imputation and strong circumstance that lead to the door of truth will give you satisfaction, you may have it.
Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, — извольте, генерал.
On the contrary, it is its own coherence, in itself and with the practical facts, that can confirm the old grain of truth... that it brings back.
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
Показать ещё примеры для «истины»...
advertisement

of the truthправды

So arm thyself with this enchanted shield of virtue... and this mighty sword of truth, for these weapons of righteousness will triumph over evil.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды. Это праведное оружие восторжествует над силами зла.
Carla has only skimmed the surface of the truth, Mother.
Карла затронула только поверхность правды, мама.
He was an excellent scientist and tireless in his pursuit of the truth.
Он был отличным ученым и неутомимым искателем правды.
Of the truth.
Правды.
What counts is the consequence of truth.
Важны последствия правды.
Показать ещё примеры для «правды»...
advertisement

of the truthчасть правды

And maybe we shall have a little of the truth.
И возможно мы получим часть правды.
That is short of the truth.
Это всего лишь часть правды.
Part of the truth is that... Jojo had a lot of anger and jealousy.
Часть правды была в том... что Жожо была слишком злая и завистливая.
Or maybe you just gave her a version of the truth.
Или же ты сказал ей только часть правды.
Ah. Pepe, we're not lying to Tarzan, we're just telling him part of the truth.
Пепе, мы не будем обманывать Тарзана, мы просто скажем ему только часть правды.
Показать ещё примеры для «часть правды»...
advertisement

of the truthбоишься правды

If you are afraid of me, so are you afraid of the truth.
Если ты боишься меня, значит ты боишься правды .
— Kyle, why are you so afraid of the truth? !
— Кайл, почему ты так боишься правды?
You're scared of the truth.
Ты боишься правды.
You're that afraid of the truth? I know the truth.
Ты так боишься правды?
This boy is scared of the truth.
Этот парень до смерти боится правды.
Показать ещё примеры для «боишься правды»...

of the truthверсию правды

Everyone has their own versions of the truth. ?
У каждого своя версия правды.
What's your version of the truth?
И какая твоя версия правды?
If I don't like your version of the truth, she dies.
Если мне не понравится твоя версия правды, она умрет.
Your version of the truth, Mom.
Твою версию правды, мама Нет, нет!
Charlotte told Emily Thorne a version of the truth.
Шарлота рассказала Эмили Торн свою версию правды.
Показать ещё примеры для «версию правды»...

of the truthдоля правды

But like all fiction, it has elements of truth.
Но как в любой выдумке, в нем есть доля правды.
I thought his story had a ring of truth to it.
Я подумал, что в его истории есть доля правды.
If there's a shred of truth to what Lazarus said...
Если в том, что говорит Лазарь есть доля правды...
And while they've been «mythified» and exaggerated in many cases, in my mind, some core of truth here in that people really were flying in airships in ancient times just like we do today.
И хотя они были мифологизированы и преувеличены во многих случаях, на мой взгляд, некоторые доля правды здесь в том, что люди действительно летали в воздушных кораблях в древние времена так, как мы делаем сегодня.
No doubt... if not born out of truth itself.
Без сомнений... если в этом нет ни доли правды.
Показать ещё примеры для «доля правды»...