of deal with a — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «of deal with a»

of deal with aсделку с

It turns out that Mark Vector... He cut some kind of deal with the government.
Оказалось, что Марк Вектор... что он заключил сделку с правительством.
The agency had some kind of deal with Leland Goines.
Управление заключило сделку с Лиландом Гоинсом.
I'm not gonna do some sort of deal with some guy I don't even know.
Я не собираюсь заключать сделку с парнем, которого даже не знаю.
Either you tell me where Dickie's at, or I back out of the deal with black pike.
Или ты скажешь мне где Дикки, или я разрываю сделку с Black Pike.
I don't know what kind of deal with the devil you've made, but we know what we saw.
Я не знаю, что за сделку с дьяволом вы заключили, но мы знаем, что мы видели.
Показать ещё примеры для «сделку с»...
advertisement

of deal with aборьбы с

My father only knows one way of dealing with competition.
А мой отец знает только один способ борьбы с соперниками.
I mean, we have our own tribal ways of dealing with injustice.
Я имею в виду, что у нас свои пути племенной борьбы с несправедливостью.
Haven't I taught you there are better ways of dealing with aliens than guns?
Разве я не говорила, что есть лучшче способы борьбы с пришельцами, нежели оружие?
That's one way of dealing with heresy — smash heretics and punish them.
Ёто один способ борьбы с ересью — сокрушить еретиков и наказать их.
I'm sick and tired of dealing with mutant and psychotics all day.
Я болен и устал от борьбы с мутантами и психи весь день.
Показать ещё примеры для «борьбы с»...
advertisement

of deal with aсправлялись с

How are you sort of dealing with the pull-apart? You know, being pulled apart by stuff like that?
Как вы справляетесь с вещями, которые переполняют вас ?
That we all have our own way of dealing with things.
Я о том, что у всех свой способ справляться с такими вещами.
I've no intentions of dealing with it rationally.
Я и не собиралась справляться с этим рационально.
That's just our way of dealing with things.
Мы редко об этом говорим. Просто так мы справляемся с такими вещими.
Is this your twisted way of dealing with what happened?
Это твой извращенный способ со всем справляться?
Показать ещё примеры для «справлялись с»...
advertisement

of deal with aсправиться с

You have your way of dealing with reality, and I have mine.
У тебя свои методы, как справиться с реальностью, а у меня свои.
Instead of dealing with being hurt and alone and afraid that this horrible, empty feeling is all there is, I run from it.
Вместо того, чтобы справиться с болью и одиночеством, страхом, что есть только эта пустота, я убегаю от этого.
If he catches one of us, he's got a better chance of dealing with the other.
Если он схватит одного из нас, скорее сможет справиться с другим.
One of you guys goes through something stressful, and instead of dealing with it, you freak out on us.
Когда кто-нибудь из вас проходит через что-то волнительное, вместо того, чтобы справиться с этим, вы выводите из себя нас.
And I understand you get frustrated, but you've got to find better ways of dealing with it.
И я понимаю, что ты расстроен, но тебе нужно постараться справиться с этим.
Показать ещё примеры для «справиться с»...

of deal with aкакую-то сделку с

They probably made some sort of deal with Guy.
Думаю, они заключили какую-то сделку с Гаем.
That you can strike some kind of deal with God?
Что ты можешь заключить какую-то сделку с Богом?
I swear, Derek made some kind of a deal with the devil.
Клянусь, Дерек заключил какую-то сделку с дьяволом.
You'd make some sort of a deal with him?
Вы заключите с ним какую-то сделку?
Cut some kind of deal with Stahl.
Он заключил какую-то сделку со Столл.

of deal with aобщения с

First thing, we were instructed in the etiquette of dealing with this volcano.
Первое, о чём мы были проинструктированы — правила общения с этим вулканом.
I'm sick of dealing with people who want things I've already rejected.
Меня тошнит от общения с людьми, которые нуждаются в никчемных вещах.
Aye, after 35 years of dealing with animals like you, I can tell just by sniffing the air... whether or not you're lying.
Видишь ли, после 35 лет общения с такими животными как ты, я могу сказать, просто понюхав воздух...врёшь ты или нет.
Because I'm sick of dealing with you.
Потому что меня тошнит, от общения с тобой.
It's his way of dealing with you touching his books and stuff.
Это его способ общения с Вами, трогающим его книги и вещи.