habit of — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «habit of»

habit ofпривычка

Well, I got in a habit of carrying a lot of cash with me when I was travelling.
У меня привычка носить с собой много наличности, когда я путешествую.
Bo, you have a terrible habit of overdoing everything.
Бо, у тебя ужасная привычка все делать чересчур, вылезай!
Bad habit of mine, playing with lighters.
У меня дурацкая привычка играть с зажигалкой.
He has a funny habit of shedding his cells... and replacing them with...
И у него забавная привычка отторгать собственные клетки... и заменять их...
He has a real bad habit of easily getting absorbed in things. he got it in his head that but he got kicked out in 3 months.
У него есть плохая привычка слишком сильно увлекаться. но его выгнали ровно через 3 месяца.
Показать ещё примеры для «привычка»...
advertisement

habit ofпривык

I have this habit of doodling.
Я привык рисовать.
Never got the habit of sitting.
И не привык рассиживаться.
See, I have a habit of getting a warrant before I plant any surveillance equipment, so...
Видите ли, я привык получать ордер до размещения оборудования для наблюдения, так что...
Ms. Pink, I am not in the habit of jumping to conclusions.
Мисс Пинк, я не привык делать поспешных выводов.
Yes, you will, but not from the goodness of your heart, as your manner would have me believe, but because you owe it to me and I am not in the habit of paying for things I have not received.
Да, ты задержишься. Но не по своей доброте, как ты пытаешься мне показать, а потому что ты мне его должен, а я не привык платить за вещи, которые не получил.
Показать ещё примеры для «привык»...
advertisement

habit ofчасто

— Was she in the habit of coming home late?
Она часто возвращалась домой поздно?
He has a habit of disappearing like that.
Он часто так исчезает.
Have you made a habit of adultery?
— Вы часто так делали?
Are you often in the habit of destroying evidence, Jules?
Вы часто портите улики, Джулс?
Amanda, I have to say, was in the habit of changing certain bequests, but I had no reason to discuss any alterations with her over the past three months.
Я должна сказать, что Аманда часто меняла определенные пункты в завещании, но у меня не было оснований обсуждать ее изменения за последние три месяца.
Показать ещё примеры для «часто»...
advertisement

habit ofимею привычки

I am not in the habit of...
Я не имею привычки ...
I'm not in the habit of carrying around photographs of my male friends.
Я не имею привычки носить с собой фотографии моих друзей мужского пола.
I'm not in the habit of lying.
Я не имею привычки лгать.
I'm not in the habit of walking about in my stocking feet.
Я не имею привычки ходить босиком.
And for those of you that know me, know I'm not in the habit of taking people's hands I've never met before, but...
И те из вас, кто меня знает, в курсе, что я не имею привычки брать за руки незнакомцев, но...
Показать ещё примеры для «имею привычки»...

habit ofвошло в привычку

Do your officers make a habit of seducing the species they encounter?
У ваших офицеров вошло в привычку совращать представителей всех видов, с которыми они сталкиваются?
Hammond is making a bit of a habit of this on these adventures, now.
У Хаммонда это уже вошло в привычку во время этих путешествий.
I cannot make a habit of this.
Не хочу, чтобы это вошло в привычку.
It seems to be a habit of his.
Похоже, у него это вошло в привычку.
Your friends seem to have a habit of turning up dead.
У твоих друзей, кажется, вошло в привычку умирать.
Показать ещё примеры для «вошло в привычку»...

habit ofвходит в привычку

You seem to be making a habit of springing things on people.
Похоже, у тебя входит в привычку заставать людей врасплох.
Some people make a habit of getting rescued.
У некоторых людей, входит в привычку быть спасенными.
I'm making a habit of it.
Уже входит в привычку.
We're making a habit of meeting like this.
У нас входит в привычку так встречаться.
You're making a habit of it, sir.
У вас это входит в привычку, сэр.
Показать ещё примеры для «входит в привычку»...

habit ofпривыкать

— I try not to make a habit of it.
Стараюсь к этому не привыкать.
I don't think we should make a habit of spending the night together.
Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе.
It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK?
Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно?
I was trying to get you in the habit of doing things without me.
Я хотел, что бы ты привыкала делать всё сама
Just don't make a habit of it.
Только не привыкай к этому.
Показать ещё примеры для «привыкать»...

habit ofдурная привычка

— Look not that this serves as an absolution, but it seems like I have a habit of picking the wrong guy and....
— Слушай, Не то, чтобы это было твоей амнистией, но кажется, у меня есть дурная привычка выбирать не тех парней.
You got a nasty habit of greeting your mates like that.
Кузнеца? У тебя дурная привычка встречать своих друзей вот так.
As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, I think I'll hold on to my one good hand.
Раз у вас дурная привычка терять вещи, я лучше придержу свою здоровую руку.
He's got a nasty habit of tracking me down and shooting me or assaulting me.
У него есть дурная привычка выслеживать и стрелять в меня или нападать.
Maybe it was becoming a habit of mine to help the downtrodden or maybe I just couldn't stand to see my favorite teacher's marriage crumble.
Возможно, помогать угнетённым превратилось у меня в дурную привычку. А возможно, я просто не хотела чтобы рухнул брак моего любимого учителя.
Показать ещё примеры для «дурная привычка»...

habit ofу меня нет привычки

I suppose you think I'm some cheap little tart, but believe me, I don't make a habit of sleeping with men in hotel rooms.
Кажется, вы думаете, что я дешевая уличная девка, но поверьте, у меня нет привычки спать с мужчинами в отельных номерах.
I don't make a habit of pretending to know things — that I don't.
И у меня нет привычки притворяться, что я что-то знаю, если это не так.
I don't make a habit of keeping women in check.
— У меня нет привычки держать женщин на поводке.
— Don't make a habit of it!
— Надеюсь, у вас нет такой привычки.
So you don't make a habit of scaring people out of the woods... and spooking their horses?
Так значит у вас нет привычки запугивать людей в лесу и пугать их лошадей?
Показать ещё примеры для «у меня нет привычки»...

habit ofобычно

I'm not in the habit of giving people grounds for blackmail.
Я обычно не даю поводов для шантажа.
You know I'm not in the habit of coming into your house uninvited.
Обычно я не прихожу без приглашения.
Mr. Denham... I want you to know... that I'm not in the habit of accepting charity from strangers.
Мистер Дэнэм... обычно я не принимаю чужую благотворительность.
I'm not in the habit of dating cops, but I make exceptions.
А я обычно не сплю с полицейскими, но изредка делаю исключения.
— She wasn't in the habit of talking about him.
Она обычно мало о нём говорила.