cusp — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «cusp»

/kʌsp/ Воспроизвести аудиопроизношение

Варианты перевода слова «cusp»

cuspна пороге

But I think, on the cusp... of my leaving, I can honestly say...
Но думаю, на пороге ... моего отъезда я могу честно сказать...
We stand on the cusp of a new epoch. One of prophecy, puzzles, and signs in the sky.
Мы стоим на пороге новой эры, эпохи загадок, пророчеств и знаков с небес.
On the cusp of holy union.
На пороге святого причастия.
Wonderful. Look at us-— both standing on the cusp of fatherhood.
Только посмотри на нас, вместе стоящих на пороге отцовства.
I am on the cusp of something that most people never even touch, a dream come true.
Я на пороге того, чего многим людям и не светит, — исполнения своей мечты.
Показать ещё примеры для «на пороге»...
advertisement

cuspшип

I think the Cusp finally slipped up.
Думаю, «Шип» наконец-то просчитался..
I think the Cusp wanted you to find that shirt and those hairs.
Думаю, «Шип» хотел, чтобы ты нашла ту рубашку и волосы.
Kessel told me about how the Cusp got away last time.
Кессел рассказал мне о том, как «Шип» сбежал в прошлый раз.
Make the Cusp lose control.
Пусть «Шип» потеряет контроль.
The Cusp doesn't lose control.
«Шип» не теряет контроль никогда.
Показать ещё примеры для «шип»...
advertisement

cuspна грани

Hamilton realized he was on the cusp — of a revolutionary life-extension breakthrough... — Oh, my gosh...
Гамильтон понял, что он на грани прорыва революционного продления жизни...
I was on the verge, I was on the cusp of raising this lad to being a suspect last night based on your misinformation.
— Я... Я была на грани, я была на грани разнести этого парнишку подозреваемым на основе твоей вчерашней дезинформации.
We're on the cusp of making that obsolete.
И мы на грани прорыва.
To be on the cusp for 45 minutes...
Быть на грани целых 45 минут...
You are on the cusp of losing your country.
Ты на грани потери собственной страны.
Показать ещё примеры для «на грани»...
advertisement

cuspна пике

A young boy on the cusp of manhood.
Молодой паренёк на пике зрелости.
Why not document a charismatic tennis star on the cusp of glory?
Почему бы не рассказать о харизматичной теннисной звезде на пике славы?
We're on the cusp of another civil war.
Мы на пике еще одной гражданской войны.
And now Z's out of the picture, and this new show's about to be on the cusp of a financial windfall?
И теперь, когда Z не у дел, это новое шоу вот-вот будет на пике финансового успеха?
You really want to be remembered for ruining an empire on the cusp of ruling over all?
Ты правда хочешь запомниться, разрушив империю на пике могущества, а не её правлением?