омрачать — перевод на английский

Варианты перевода слова «омрачать»

омрачатьcloud

Гаруда является сильным противником, но его гордость омрачает его причины.
The Garuda is a strong enemy, but his pride clouds his reason.
Это омрачает мое мнение.
It clouds my judgment.
Не спорьте со страстью— она омрачает ваше мышление
Don't argue from passion-— it clouds your thinking.
Вы позволяете вашей вине омрачать ваше суждение.
You are letting your guilt cloud your judgment.
Знаешь... я романтик, наверное, в этом всё дело, но бездействие только омрачает весь смысл.
And I'm poetic,which,you know,I like to think provides clarity, but inact may simply cloud the message.
Показать ещё примеры для «cloud»...
advertisement

омрачатьdarkens

Тень Таэко Насу омрачает дом, который ищет Камеда.
The shadow of Taeko Nasu darkens the house Kameda seeks.
Ваша ненависть омрачает небо и землю)
(Your hatred darkens the heaven and the earth)
(Ваша ненависть омрачает небо и землю) В следующий раз больше не кидай в меня чем-либо твердым
(Your hatred darkens the heaven and the earth) Don't throw anything hard stuff at me again!
(Ваша ненависть омрачает небо и землю) Хорошо, хорошо
(Your hatred darkens the heaven and the earth) Okay, fine
(Ваша ненависть омрачает небо и землю, что даже не видно звезд вдалеке)
(Your hatred darkens the heaven and the earth) (The distant stars are nowhere to be seen)
Показать ещё примеры для «darkens»...
advertisement

омрачатьruin

С чего бы тебе его омрачать?
Why would you ruin it?
Не омрачайте моё возвращение на родину бессмысленной трагедией!
Don't ruin my homecoming because of pointless dramas.
— Не хотел омрачать тебе свадьбу, Джо.
— We didn't want to ruin your wedding, man.
Просто не хотела омрачать такой важный день.
I just didn't want to ruin Brandon's day.
Но ничто не омрачает его настроение, он всегда весел.
But it never ruins his mood — he's always happy.
advertisement

омрачатьshadow

Бет, даже если он вас дождется, он совершил кражу, и страх, что его раскроют, будет омрачать каждую минуту до конца вашей совместной жизни.
Beth, even if he waits for you, he did this, and the fear of him getting caught is going to cast a shadow over every moment of the rest of your life together.
Но нужно, чтобы они тебя простили, если не хочешь омрачать свою новую жизнь.
But you do need their forgiveness if you're not to start your new life under a black shadow.
И единственное, что омрачает моё счастье... это мысль о том, что оно не вечно.
The only real shadow on my happiness is when I tell myself it's too good to last.
Смерть всегда омрачала историю этой семьи.
Well, death's always had its shadow over this family.
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми.
I don't want to cast a darker shadow on an already tragic day, but I think someone may have eaten part of Jeremy's brains.