не разлучат — перевод на английский
Варианты перевода словосочетания «не разлучат»
не разлучат — till death do us part
Никто из нас не сможет уйти, пока смерть не разлучит нас.
Neither of us can leave till death do us part.
Пока смерть не разлучит нас — и я сам навлек это на себя.
Till death do us part — and I brought it on myself.
Нет, ты с нами. — Пока смерть не разлучит нас.
— Till death do us part.
Пока смерть не разлучит, или как там.
Till death do us part, or thereabouts.
Бог знает, что вы должны принимать «Пока смерть не разлучит вас» серьезно.
Lord knows you must take «Till death do us part» seriously.
Показать ещё примеры для «till death do us part»...
advertisement
не разлучат — do part
— Пока смерть не разлучит нас?
— Till death us do part?
Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier to love and to cherish, till death you do part?
Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
Christelle Louise Bouchard to love and to cherish, till death you do part?
Клянусь любить и уважать, пока смерть не разлучит нас...
To love and behold till death us do part.
Пока смерть не разлучит нас?
Till death us do part?
Показать ещё примеры для «do part»...
advertisement
не разлучат — both shall live
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. ..пока смерть не разлучит вас?
Ellen, wilt thou have this man to thy wedded husband... so long as ye both shall live?
— Берете ли вы Эрик Вонк Ольгу Стаплс в жены любить и заботиться пока смерть не разлучит вас?
Do you Eric V onk, take Olga Staples as your wife to love and to hold and to cherish her for as long as you both shall live?
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Douglas Milford, take this woman to be your wife to love and to cherish, for as long as you both shall live?
Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold for richer, for poorer and in sickness and in health as long as you both shall live?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
Показать ещё примеры для «both shall live»...
advertisement
не разлучат — until death do us part
И в горе и в радости, и в богатстве и в нищете, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
For better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
Пока смерть не разлучит нас.
Until death do us part.
Мы были мужем и женой, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас.
We were husband and wife, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.
Я буду любить тебя... и почитать тебя до конца своих дней, или пока смерть не разлучит нас.
I will love you... and honor you for all the days of my life, or until death do us part.
Он мой муж, пока смерть не разлучит нас.
He is my husband until death do us part.
Показать ещё примеры для «until death do us part»...
не разлучат — will not separate
И под нашей опекой их не отправят в колонии, не разлучат с роднёй, не заставят угождать взрослым различными путями.
And, in our care, they won't be shipped away to the colonies, or separated from kin, or made to work for men in their various ways.
Мы не разлучим вас, обещаю.
We're not gonna separate you, I promise.
Нет. Я обещала, что их не разлучат.
I promised them they wouldn't be separated.
Какая на то причина, если не разлучить нас?
What other reason is there but to separate us?
Если бы нас не разлучил отец Маноло...
If Father Manolo hadn't separated us...
Показать ещё примеры для «will not separate»...
не разлучат — apart
Все вернулось на свои места и ничто больше нас не разлучит снова.
Things are back to the way they should be and nothing is ever going to break us apart again.
Все эти годы вы копили свою злость и недовольство, пока они вас не разлучили.
All these years, you -— you buried your anger and your disappointment till it tore you apart.
Говорят, люди ссорятся из-за одного и того же, пока это их не разлучит.
They say people keep fighting about the same things until it breaks them apart.
Женщину, которая годами совершала с тобой грабежи и плела интриги. Пока обстоятельства не разлучили вас. И пока ты не сбежал посреди ночи, прихватив её драгоценности?
Who joined you for years on a sequence of heists and schemes until the two of you were forced apart by circumstance, and also because you ran off in the middle of the night with a bunch of her valuables?
Мы с Дженнифер близкие подруги, и нас никогда, никогда никто не разлучит.
Jennifer and I are soulmates. We're never going to be apart.
Показать ещё примеры для «apart»...
не разлучат — till
Уважать и слушать в болезнь и в здравие, пока смерть не разлучит вас?
To honor and obey In sickness and in health till death to you part?
Пока смерть не разлучит вас.
Till the bitter end.
А ты, Роланд Эмерсон, согласен ли ты взять в законные жёны Мартину Альтман и жить с ней в богатстве или нищете и пока смерть не разлучить вас?
And do you, Roland Emerson, take Martina Altmann to be your lawfully wedded wife, for better or worse richer or poorer, till death do you part?
Пока смерть не разлучит нас.
Till death threw us apart.
Уильям, согласны ли вы взять эту женщину в жёны, любить её, утешать её, почитать и оберегать её в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Do you, William, take this woman to thy wedded wife, to love her, comfort her, to honour and keep her, in sickness and in health, till death do ye part?
Показать ещё примеры для «till»...
не разлучат — cherish till
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death do-— Us do part.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
For richer and for poorer, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.
В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь, пока смерть не разлучит нас.
'For better, for worse, for richer for poorer, in sickness 'and in health, to love and to cherish till death us do part.'
не разлучат — forward until death do you part
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you, Will Kane, take Amy to be your lawful wedded wife to have and to hold from this day forward until death do you part?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you Amy take Will to be your lawful wedded husband to have and to hold from this day forward until death do you part?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
To share the truth, the whole truth, for good or ill, to stand by each other in sickness and in health, and in joy, from this day forward until death do you part.
Чтобы любить и заботиться о нем с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
to love and to cherish from this day forward until death do you part?
Я, Дороти Энн Уильямс, беру тебя, Хью Теобальд Коллинз, в свои законные мужья, чтобы с этого дня быть всегда рядом, пока смерть не разлучит нас.
I, Dorothy Anne Williams, take you, Hugh Theobald Collins, for my lawful husband, to have and to hold from this day forward until death do us part.
не разлучат — cherish till death do us part
Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
To love and cherish till death do us part.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part.
Я, Ария, беру тебя, Эзра что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Aria, take thee, Ezra to have and to hold from this day forward for better, for worse for richer, for poorer to love and to cherish till death do us part.
Я, Эзра, беру тебя, Ария что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, в болезни и в здравии, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
I, Ezra, take thee, Aria to have and to hold from this day forward... for better, for worse for richer, for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part.
Думаю, это хорошо, что я не испортил тебе жизнь предложив любовь и радость, пока смерть не разлучит нас.
I guess it was a good thing I didn't ruin your life by offering to love and cherish you till death do us part.