наперекосяк — перевод на английский

Варианты перевода слова «наперекосяк»

наперекосякwrong

Второй день, и уже все пошло наперекосяк.
Day Two and things Have already gone wrong.
Я пытался снять лишь одну сцену, но всё шло наперекосяк.
I was just trying to get one shot, and everything kept going wrong.
Короче говоря, съёмка шла наперекосяк... и чем больше я старался держать всё под контролем, тем больше всё наоборот распадалось.
Anyway, everything was going wrong... and no matter how hard I tried to keep things together... the more they just fell apart.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
A long time for something to go wrong.
— Всякий раз, когда я доверяюсь тебе, все идет наперекосяк.
So what? -Whenever I rely on you, it all goes wrong.
Показать ещё примеры для «wrong»...
advertisement

наперекосякmessed up

Всё пошло наперекосяк.
This whole thing is messed up.
Все, что я делал пошло наперекосяк.
Everything I did is messed up.
Так, да... Все пошло наперекосяк.
So, yeah, um... he was all messed up.
Ага, и насколько это всё наперекосяк?
Yeah, and how messed up is that?
Почему между нами всё пошло так наперекосяк?
How did things get so messed up between us?
Показать ещё примеры для «messed up»...
advertisement

наперекосякsouth

Если вам интересно, когда всё пошло наперекосяк, это произошло только что.
If you want to know when this went south, this just went south.
Или наркосделка пошла наперекосяк.
Or maybe this little drug deal just went south.
Да, но всё пошло наперекосяк, и Келлеру достались две пули.
Yeah, but it went south, and Keller took two bullets.
Всё пошло наперекосяк.
Things went south.
Когда все пойдет наперекосяк, это стадо обчистит каждый супермаркет в городе.
When things go south, the sheeple will clean out every supermarket in town.
Показать ещё примеры для «south»...
advertisement

наперекосякsideways

Копы любопытствуют, устраивают засады. И очень скоро все уже идет наперекосяк.
Cops get curious, they start camping out and everything goes sideways real fucking quick.
Он убил ее, и все пошло наперекосяк.
He killed her and things just went sideways from there.
Так почему же дело пошло наперекосяк?
So why did the case go sideways?
Если дела пойдут наперекосяк, сожгите этот чертов завод дотла, и всех, кто в нём находится вместе с ним.
If things go sideways, burn the damn building, and everyone inside it, to the ground!
Пока не пошло наперекосяк.
Until it went sideways.
Показать ещё примеры для «sideways»...

наперекосякthings

В 1964, после того, как он вернулся из командировки по Вьетнаму... все пошло наперекосяк.
In 1 964, he returned from a tour with Advisory Command in Vietnam... and things started to slip.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Guess things went to hell after I left.
Иногда все идет наперекосяк, а иногда наоборот.
I guess sometimes these things come together in their own kooky sort of way.
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
About... 12 hours after you left on your away mission, things started to go wrong.
— А потом все пошло наперекосяк.
— And then things took a turn somehow.
Показать ещё примеры для «things»...

наперекосякawry

А потом однажды всё пошло наперекосяк.
And then one day all went awry.
Управление болью пошло наперекосяк?
— Pain management gone awry?
Это был последний раз когда нам было весело вместе потом дела пошли наперекосяк.
That was the last time we had fun together before things went awry.
И не говоря уже вне очереди, но мы знаем, что-то пошло наперекосяк в Чешаме с экспертизой по подрывнику мечети.
And not to speak out of turn but we do know something went awry at Chesham with the mosque bomber forensics.
Говорят, что самые тщательно продуманные планы часто идут наперекосяк.
They say the best-laid plans often go awry.
Показать ещё примеры для «awry»...

наперекосякwent

А если все пойдет наперекосяк?
And if all does not go well?
Да, все пошло наперекосяк.
DIDN'T GO OVER WELL.
Когда ты предлагал поехать на Бора-Бора в прошлый раз, всё пошло наперекосяк.
The last time you suggested a trip to Bora Bora, it didn't go well.
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
He went to the warehouse when things got bad.
Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Look, I'm going to be franck, It was not my fault, I do not want to protect myself. I went to your room, just say good night, and talk, just talk...
Показать ещё примеры для «went»...

наперекосякnothing

— Как ваша болезнь? -Отлично. Господин Чворович, только моя болезнь помогает мне, все остальное наперекосяк.
— Comrade Cvorovic, only my illness serves me well, nothing else does.
У меня все идет наперекосяк.
Nothing goes right for me anymore.
Их родители были похожи на живых мертвецов — они всегда так зависели от старшей дочери, теперь же всё пошло наперекосяк.
Their parents are like zombies — so reliant on their older daughter, now nothing works.
— У нас всё шло наперекосяк.
— See, nothing has ever been easy for us.
В моей жизни все наперекосяк с лета 1959 года.
Nothing in my life was still good Since the summer of 1958.
Показать ещё примеры для «nothing»...

наперекосякfell apart

И каждый раз все шло наперекосяк.
And every time it just fell apart.
Без Кейт всё пошло наперекосяк.
Without Kate, it fell apart.
И с того момента всё пошло наперекосяк.
And it just fell apart from there.
И всё пошло наперекосяк.
Anyway, it kind of all fell apart for me.
Все идет наперекосяк, Баффи.
Things fall apart, Buffy.
Показать ещё примеры для «fell apart»...

наперекосякmessy

Каждый раз, Кларк, когда ты вновь начинаешь путаться в треугольнике Кларк+Лана, всё идет наперекосяк.
Clark, things always get messy When you start throwing around the Clark/Lana triangle.
У каждого в жизни бывают такие дни, когда всё идёт наперекосяк.
When you live life, there are bound to be days... when things get all screwed up and messy.
Всё пошло наперекосяк.
Things are getting messy.
И он умер в такой момент, когда в жизни все наперекосяк.
And he did happen to die at a time when life is kind of messy.
Всё начинает идти наперекосяк, прямо как в Тусоне.
It gets messy, like Tucson.
Показать ещё примеры для «messy»...