воздержаться от — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «воздержаться от»

воздержаться отrefrain from

Вы должны отречься от престола в мою пользу... и приказать подданным воздержаться от разжигания бунта ... и оказывать мне, полновластному царю, полное и абсолютное послушание.
You must abdicate the throne in my favor. and instruct your subjects to refrain from stirring up any revolt... and to show me, the one and only king, complete and absolute obedience.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Mr Flint, unless you are certain, I would suggest you refrain from a useless experiment.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
Kindly refrain from addressing me as Doc, Perpugilliam.
Я написал это, чтобы убедить молодых норвежцев воздержаться от глупых акций против оккупационных сил.
I wrote in order to persuade young Norwegians to refrain from doing stupid things against the occupation forces.
А ты воздержись от того, чтобы рассказать Руби, что я все знаю.
And you refrain from telling Ruby that I know anything at all.
Показать ещё примеры для «refrain from»...
advertisement

воздержаться отto hold off

Может быть тебе стоит воздержаться от нотаций Арти.
Maybe you should hold off on mentioning that to Artie.
Не мог бы ты, эм, воздержаться от этого?
Could you, uh, hold off on that?
Хорошо, возможно нам следует воздержаться от этого.
Well, perhaps we should hold off on this.
Воздержитесь от стрельбы, Ночной ястреб.
Hold your fire, Night Hawk.
Пожалуйста, воздержитесь от аплодисментов до конца прений.
Please hold your applause until the end.
Показать ещё примеры для «to hold off»...
advertisement

воздержаться отplease refrain from

Воздержитесь от использования нецензурных выражений.
Please refrain from using any more obscenities in front of these people.
Во-вторых, не могла бы ты воздержаться от мата в моем присутствии?
Secondly, could you please refrain from swearing at me?
Воздержись от высказываний по поводу моей персоны.
Please refrain from voicing your personal opinion regarding my private matters.
Воздержитесь от спиртного, пока меня не прооперируете.
Please refrain from drinking alcohol before my surgery.
воздержитесь от общения с моими пациентами.
For the time being, please refrain from approaching my patients.
Показать ещё примеры для «please refrain from»...
advertisement

воздержаться отforgo

Но полагаю, мне всё же стоит воздержаться от выпивки.
But I suppose I should forgo alcohol all the same.
Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
So let's forgo any further attempts at, uh, jocularity, shall we?
Я воздержусь от обвинений на нападение на офицера старшего по званию..
I'll forgo the charges for assaulting a superior officer. Carter...
И даже если мы согласимся воздержаться от наших доходов, кто-то все же должен будет заплатить разницу актерам в шоу, сценаристам и режиссерам.
And even if we did agree to forgo our profits, someone still has to pay residuals to the actors in the show, the writers and directors.
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
Could you forgo the accusatory look and just tell me what it is?
Показать ещё примеры для «forgo»...

воздержаться отavoid the

Когда ты будешь рассказывать эту историю своим друзьям, ты не могла бы воздержаться от слова «псих»?
So, when you tell this story to your friends, could you avoid the word «psycho ?»
— поэтому не могли бы вы просто воздержаться от...
— so we you could just avoid the...
Я бы воздержался от йогурта.
I'd avoid the yogurt.
Мы просим вас воздержаться от поездок в этот район...
You might wanna avoid that route coming home from work.
Мы предупредили население, чтобы держали двери закрытыми и воздержались от контактов с незнакомцами.
We've warned the public to keep their doors locked and to avoid engaging any strangers.
Показать ещё примеры для «avoid the»...

воздержаться отstay away from

Мы бы не могли воздержаться от разговора о деле?
Shall we stay away from talking about the case?
Я бы воздержался от этого.
I would stay away from that.
Воздержитесь от статистики.
Stay away from statistics.
Но я рекомендую ему на время воздержаться от острого супа гостиницы Сауффорк.
But I do suggest that he stay away from the Southfork Inn's spicy bisque for a while.
Мы попросили их воздержаться от вопросов о записи из аэропорта, но нельзя гарантировать...
We asked them to stay away from the whole airport tape thing, — but we can't guarantee-— — all right, I'll do it.
Показать ещё примеры для «stay away from»...

воздержаться отdesist from

Прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
Cease and desist all rescue operations.
Повторяю, прекратить и воздержаться от всех спасательных операций.
I say again, cease and desist any rescue operations.
Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне!
Please desist from striking me.
Так что воздержись от тонких намёков на запах.
I'm drinking again occasionally, it's sadly mistaken, so desist from any clever odor references.
Я молю вас воздержаться от мщения за честь вашей матери.
I would beg you to desist from pursuit of your mother's honour.

воздержаться отadvise you not to

Именно поэтому я и советую вам воздержаться от обвинений, особенно в адрес Его Императорского Высочества.
No. Which is why I'll advise you not to accuse anyone, especially His Imperial Highness.
Я бы советовал вам воздержаться от разговора на эту тему
I have to advise you not to have any conversation about this matter
Я советую ей воздержаться от ответа.
I'm advising her not to answer that.
Я очень советую тебе воздержаться от каких либо заявлений у шерифа.
I'm here to advise you, make no statements whatsoever to the sheriff.
— Я советую воздержаться от такой поездки.
— I'd advise against a trip like that.

воздержаться отabstain from

Мне предстоит серьёзная операция, я должен воздержаться от спиртного.
There's a major surgery coming up so I need to abstain from alcohol.
Есть только одна причина, по которой ты бы воздержалась от того, чтобы разделить со мной бутылку вина.
There's only one reason you would abstain from sharing a bottle with me.
В любое время в баре есть 16% людей, которые воздержались от выпивки.
At any given time, 16% of people at a bar are abstaining from drinking.
После долгих молитв и раздумий, я решил воздержаться от участия в предстоящем решающем голосовании в Конгрессе.
After much prayerful consideration, I have decided to abstain from the upcoming congressional tie-breaking vote in Congress.
Настолько, что я воздержусь от права голоса.
Amazing enough to get me to abstain.