upon — перевод на русский
Транскрипция и аудиопроизношение слова «upon»
/əˈpɒn/
Быстрый перевод слова «upon»
«Upon» на русский язык можно перевести как «на» или «по».
Варианты перевода слова «upon»
upon — зависеть
Everything depends upon news from Manchester.
Да. Всё зависит от того, что скажут в Манчестере.
It all depends upon what you're asking, boys.
Зависит от того,сколько вы заломите.
I'm not giving an order, reverent lady But you have to understand that the fate of the country depends upon you.
Я не приказываю, ясновельможная пани. Но Вы должны понять, что судьба страны зависит от Вас.
Our success depends upon the precision with which each man carries out his assignment.
Наш успех зависит от точности, с которой каждый выполняет свои задания.
It depends upon your sense of rhythm.
Ну, это зависит от твоего чувства ритма.
Показать ещё примеры для «зависеть»...
upon — давным-давно
Once upon a time there was a little boy.
Давным-давно был маленький мальчик.
Once upon a time... a long, long time ago... there was a mystical city, Tar.
Давным-давно ... В стародавние времена... Был на свете таинственный город, Тар.
Once upon a time in southern Lombardy where Tuscan is spoken there was a convent famous for its chastity and piety...
Давным-давно в Ломбардии, в краю, где говорят на тосканском наречии, был монастырь, знаменитый целомудрием и набожностью.
Once upon a time, in an uncertain place far away from here, at the doors of Hell, there stood a tall turkey oak.
Давным-давно, далеко отсюда, за морем-океаном, рядом с самим адом, стоял большой-пребольшой дуб.
Once upon a time, long ago, an old monk lived in an orthodox monastery.
Давным-давно в одном православном монастыре жил-был старый монах.
Показать ещё примеры для «давным-давно»...
upon — наткнулся на
I was in a gook village, and I come upon a schoolhouse.
Я был в одной деревне, и я наткнулся на здание школы.
How he came upon it, I do not know.
Как он наткнулся на нее, я не знаю.
It seems I might have stumbled upon an acting opportunity.
По-видимому, я наткнулся на перспективную роль.
As I was saying... years ago I stumbled upon a great and powerful secret... the identity of the Moon Spirit's mortal form.
Как я и говорил... лет назад я наткнулся на великий и могучий секрет личность Смертельная форма Луны Духа.
One Summer evening, my father came upon a family by the roadside.
Однажды летним вечером мой отец наткнулся на одну семью наобочине.
Показать ещё примеры для «наткнулся на»...
upon — однажды
You see, once upon a time, in a different age... in a different age and such a different world...
Однажды, в другое время, в другом мире я любил.
If the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success, that but this blow might be the be-all and the end-all here, but here, upon this bank and shoal of time, we'ld jump the life to come.
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё — Хоть только здесь, на берегу времён,— О будущей бы жизни я не думал.
Once upon a time...
Попробую. Однажды...
Once upon a time, in a distant country there was a very small girl, so small that she looked like an almond and they used to call her Little Almond.
Однажды, в далекой стране, жила маленькая девочка, настолько маленькая, что она выглядела как миндалинка и обычно ее так и называли — Маленькая Миндалинка.
Once upon a time in a distant country, there was a girl who was so small...
Однажды, в далекой стране, жила девочка...
Показать ещё примеры для «однажды»...
upon — когда-то
I've brought hundreds of those little fellas into the world once upon a time.
Я сотни таких принимал. Когда-то.
I believe we were rich once upon atime... because my grandfather was a carpet merchant.
Думаю, когда-то мы были богаты, потому что мой дедушка торговал коврами.
He had the gift too, once upon a time.
У него тоже когда-то был дар.
Once upon a time there was a lumberjack a poor lumberjack living with his family in the deep of the woods.
Был когда-то лесоруб. Бедный дровосек жил со своей семьёй в глубине леса.
— Yes, once upon a time.
— Да, когда-то очень давно.
Показать ещё примеры для «когда-то»...
upon — призывать
I now call upon you to kneel in sign of fealty.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
I call upon you in the name of Father Lankester Merrin.
Я призываю вас от имени Ланкастора Меррина.
I call upon Cardassians everywhere.
Я призываю всех кардассианцев.
I call upon the Guardian of Souls, the Keeper of the Passage.
Я призываю опекуна душ, хранителя прохода.
I call upon all nations to do everything they can to stop these terrorist killers.
Я призываю все страны сделать все возможное, чтоб остановить этих убийц -террористов.
Показать ещё примеры для «призывать»...
upon — полагаться
It's comforting to know that there are those who can be relied upon for support in times of stress.
Приятно знать, что есть такие на кого можно положиться в минуты стресса.
And experience has taught us how little that can be relied upon!
И опыт научил нас, что на них мало можно положиться!
If a high court judge cannot be relied upon to uphold the law... that is enough.
Если на судью Верховного суда нельзя положиться соблюдать закон... Достаточно.
Miss Lane, Miss Lane, might I put upon your good nature and persuade you to invite Lady Whiteleaf to our show?
Мисс Лэйн, мисс Лэйн, могу я положиться на ваш добрый нрав и убедить вас пригласить леди Уайтлиф на наш показ?
We've got Adam's instincts to rely upon.
Мы можем положиться на инстинкты Адама.
Показать ещё примеры для «полагаться»...
upon — мир
She came upon a world sadly mired in the ways of the flesh. But during her reign, the forces of good have achieved notable... Stop.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Make the Moor love me, thank me and reward me for making him egregiously an ass and practicing upon his peace and quiet even to madness.
Я заставлю мавра Любить меня и награждать за то, Что сделаю его ослом отменным И мир его души сменю безумьем.
Little did I know what I let loose upon the world.
Я сам не знаю, что я выпустил в этот мир.
Mere anarchy is loosed upon the world, the blood-dimmed tide is loosed.
Анархия пожрать готова мир, Прилив кровавый беды предвещает.
You're welcome to half of it. Just while you're waiting for your poems to burst forth upon an astonished world.
Могу отдавать тебе половину, пока ты ждёшь публикации стихов, которые потрясут весь мир.
Показать ещё примеры для «мир»...
upon — даровать
Heavenly Father, we thank Thee for these blessings... that You have bestowed upon us.
Отец наш небесный, благодарим тебя за благословения... что ты даровал нам.
Hear this. I have conferred a rank upon Gong-gil.
Слушайте все — я даровал Гонг-Джи титул.
Oh Lord, praise be to you for all you bestow upon me. Amen.
Аллах, молю тебя за все, что ты даровал мне.
First we have to thank the vampire for the gifts that he's bestowed upon us.
Сначала мы должны поблагодарить вампира за подарки, которые он даровал нам.
Of all the gifts you've bestowed upon me, none are a greater testament to your glory than Chelsea's heavenly breasts.
Из всех подарков, что ты даровал мне, нет ничего более подтверждающего твое величие, чем божественные груди Челси.
Показать ещё примеры для «даровать»...
upon — напасть
Thirty years ago, the Dilgar fell upon our worlds... bringing terror, slavery and death.
Тридцать лет назад Дилгары напали на наши миры принеся с собой ужас, рабство и смерть.
The location was only known by the senior commanders of the fleet, and we dared not share it with the public, not while there was a Cylon threat upon us.
Местоположение было известно только командиру флота. И мы осмелились это скрывать от общественности. Когда Сайлоны напали, это было неизбежно.
I was walking back to school with my friend Miss Bickerton, when we were set upon by some villainous evil gypsies.
Я шла обратно в школу с моей приятельницей мисс Бикертон, когда на нас напали злые цыгане.
Spartacus and his fucks set upon a wagon not far from here recently.
Недавно Спартак и его псы напали на повозку недалеко отсюда.
But darling, surely if he was attacked or set upon, they would have found him long ago?
Дорогая, если бы на него напали, его бы уже давно нашли.
Показать ещё примеры для «напасть»...