let alone — перевод в контексте

/lɛt əˈləʊn/

let alone — говоря уже
Look, I don't know why you even bother to defend him, let alone invite him aboard the boat as a guest.
Послушай, я не знаю, почему ты пытаешься защищать его не говоря уже о том, зачем пригласил его в качестве гостя на борт.
Then you've got the bloody cliff overhang. You can't even see the bloody cave, let alone the guns.
Во-первых, на вершине этой чертовой скалы крепость, во-вторых, скала нависает над пещерой, её даже не видно, не говоря уже о пушках.
If they take Robespierre to the prison we might find it hard to get in there, let alone get out.
Если они пошлют Робеспьера в тюрьму, то нам будет трудно попасть туда, не говоря уже о том, чтобы выйти.
Let alone I spent last night calling hospitals and the police.
Не говоря уже о том, что я провёл ночь по больницам и полицейским участкам.
I can't swim the moat with this, let alone take on the guard.
Я не смогу даже переплыть ров, не говоря уже о том, чтобы справиться с охраной.
Показать ещё примеры для «говоря уже»...

let alone — говоря
If they do, we won't be able to find him again, let alone get him out.
Если они это сделают, мы не сможем найти его, не говоря о том, что вытащить.
Ma'am. I hate to see anybody as plum beautiful as you riding in a moth-eaten old basket like this, let alone those two nags a— pulling' it. If you'll do me the honor of riding in my carriage... i'm driving a pair of long-tailed bays to the runabout.
Мэм я не видел никого кто бы был так прекрасен как вы и вы поедете на такой старой колымаге как эта уж не говоря об этих двух клячах для меня будет честью отвезти вас у меня коляска с парой длиннохвостых я привез их из Техаса
I doubt you can support yourself, let alone a wife.
Я сомневаюсь, что ты сможешь содержать себя, не говоря о жене
Let alone those 150 thousand yen, 1500 thousand yen will be a piece of cake.
Уже не говоря о тех 150 000, 1500 000 йен будут куском пирога.
But I still don't see how you're going to get on that plane, let alone convince them that you're one of their people.
Но я все еще не понимаю, как Вы собираетесь войти в тот самолет, уже не говоря об убеждении их, что вы — один из их людей.
Показать ещё примеры для «говоря»...

let alone — более
You can't win against a regular officer, let alone a lieutenant.
Даже на рядового полицейского, а тем более на комиссара.
Those mere children cannot become Magic Knights let alone save Princess Emeraude.
Они просто дети, они не смогут стать Волшебными Рыцарями тем более, освободить Принцессу Эмирод.
— Everybody loves poetry. — Most decent young men are totally alarmed... when they hear that a girl reads it, let alone writes it.
— Большинство приличных молодых людей изрядно настораживает, когда девушка читает стихи, и уж тем более, их пишет.
I don't even know how to work the VCR let alone a computer.
Я даже не знаю, как работать с магнитофоном тем более с компьютером.
Maybe if it wasn't for the spell, he would've never had the chance to feel those things, let alone say them.
Может, без заклинания он никогда бы не осознал этих чувств, и уж тем более не сказал бы о них.
Показать ещё примеры для «более»...

let alone — уж
Not one of them's worth it, let alone this fellow you've got.
Но никто из них не стоит, а уж о нём и говорить нечего.
Well, it's tough meeting somebody you like let alone somebody Jewish.
Здорово встречаться с кем-то, кто тебе нравится а уж с еврейкой.
You never miss, let alone three times.
Ты сроду не мазал, а уж три раза -тем более.
Any person would have found her situation sympathetic, let alone someone of your instincts.
Ей грех не посочувствовать, А уж ты точно не пройдёшь мимо.
I do know that I just got my heart ripped out by this boy that I didn't even know I knew, let alone loved.
Но у меня сердце разорвалось на части из-за этого мальчика, а я его даже не знала и уж точно не знала, что люблю его.
Показать ещё примеры для «уж»...

let alone — уж тем более
You shouldn't think such things, let alone speak them
О таком даже думать нельзя, а уж тем более говорить
We wouldn't take that kind of guff from J. Edgar Hoover, let alone from you.
Мы не потерпели бы такого хамства от Эдгара Гувера, и уж тем более не потерпим от вас.
She'd never even seen a man before, let alone a handsome young man like Jack.
Прежде она никогда не видела человека, а уж тем более симпатичного юношу вроде Джека
let alone how they work.
Уж тем более как они работают.
She never had a sister, let alone a twin.
У нее никогда не было сестры, и уж тем более близняшки.
Показать ещё примеры для «уж тем более»...

let alone — особенно
No. No, I never use that word, let alone about you. No.
Я бы такого никогда не сказал, особенно про тебя.
And I don't like talking about it to anybody, let alone a complete stranger.
И я не хочу об этом говорить ни с кем, особенно с незнакомыми людьми.
I can only imagine how difficult this is to audition, let alone audition for me.
Я могу лишь догадываться, как сложно проходить прослушивание,.. ...особенно передо мной.
These girls don't trust anybody, let alone cops.
Эти девочки никому не верят, особенно копам.
You're in no state of mind to make any kind of decision, let alone something this big.
Ты не в состоянии принять какие-либо решения, а особенно, такое серьёзное.
Показать ещё примеры для «особенно»...

let alone — оставили в покое
His constant, despairing prayer was to be let alone.
Он неотступно и отчаянно молил только об одном — чтобы его оставили в покое.
I want them to like me, but I... I want to be let alone too.
Мне хочется нравиться им, но также я хочу, чтобы меня оставили в покое.
You're not in any shape to execute anyone, let alone your only friends on this planet.
Вы не в состоянии ничего исполнять, оставьте в покое единственных Ваших друзей на этой планете.
Let alone this great nation in a moment of grave national peril like we find ourselves in now.
Оставьте в покое эту великую нацию в момент нешуточной национальной опасности как, например, сейчас.
Let alone, Romek.
Оставь его в покое, Ромек.
Показать ещё примеры для «оставили в покое»...

let alone — позволить кому-то
Your Honor, we don't have time to delay this for even five minutes, let alone...
Ваша Честь, у нас нет времени откладывать это даже на пять минут, позволить кому-то...
So according to Stacey's assistant, the business barely had any money, let alone 250 grand.
Согласно ассистенту Стейси денег у них на бизнес почти не было так что они не могли себе позволить лишних 250 тысячи.
It's hard enough to find people you can stand in this life, let alone someone who's willing to stomach your imminent dementia and present incontinence.
Довольно трудно найти человека, с которыми захочется жить эту жизнь, и позволить ему быть свидетелем твоего неизбежного слабоумия в будущем и недержания в настоящем.
The computer won't even know it's on, let alone someone's snooping.
Компьютер даже не узнает, что он включен, позволит нам себя осмотреть.
Why? They have never met a Riario, or a Medici, let alone a Borgia.
Они никогда не позволят Риарио или Медичи встретиться наедине с Борджиа.
Показать ещё примеры для «позволить кому-то»...

let alone — в одиночку
You can't sit up, let alone drive a car.
Тебе нельзя сидеть, в одиночку вести машину.
Okay, but, Artie, who would even know about the Warehouse, let alone be able to make it this far?
Хорошо, но кто вообще может знать про Пакгауз? — может в одиночку так далеко забраться?
How does this guy live, let alone make it to work every day and teach a bunch of kids?
Как этот парень живет, в одиночку, ходит каждый день на работу и учит толпу детей?
I've never even been to a fashion preview, let alone prepped a line for one.
Я никогда не была на такой презентации, не говоря уже о её подготовке в одиночку.
She can barely use her mobile let alone put it on Twitter.
Она едва может воспользоваться своим мобильным пусть в одиночку поставить его на Twitter.
Показать ещё примеры для «в одиночку»...

let alone — оставь
No, you can barely stand, let alone...
Ты еле на ногах стоишь, оставь...
She just thinks that sex shouldn't even be talked about on TV, let alone...
Просто она, что говорить о сексе на телевидении не хорошо, оставь ее...
I thought I did, but it's as if I see you clearly for the first time, and I find you a cruel, wretched thing, pathetic, really, and unworthy of anyone's love, let alone mine.
Я так думала, но всё случилось так, будто я впервые трезво взглянула на вещи и поняла, что ты злой, безжалостный, жалкий, правда, недостойный чьей-либо любви, оставь меня.
You don't get to waltz in here and demand a cup of tea, let alone this.
Ты не заказываешь здесь вальс и не требуешь чашку чая, оставь всё как есть.
I suggest nothing, but that you are a spectacular failure as guardian of the law and not fit to lead a beggars' parade, let alone Salem.
Ничего я не предполагаю, но это ваш эффектный провал как блюстителя закона, что даже с нищими не смогли справиться, оставив Салем на волю случая.

Оставить комментарий

@

Смотрите также

Check it at Linguazza.com:

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я