as though — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение словосочетания «as though»

/æz ðəʊ/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод словосочетания «as though»

«As though» на русский язык можно перевести как «как будто», «словно», «как если бы».

Варианты перевода словосочетания «as though»

as thoughпохоже

It looks as though those twins are on their way, so we're going out to her together.
Похоже, близнецы на подходе, так что мы отправимся туда вдвоём.
It looks as though the kid is starved.
Похоже, у девочки голодный обморок.
Doesn't look as though they're even coming by.
Похоже, они и не заглянут.
It looks as though your wish is going to come true.
Похоже, ваше желание сбывается.
Looks as though we might have a shower. But you won't mind that, will you? No, but wait a minute.
Похоже, может пойти дождь, тебя это не смущает?
Показать ещё примеры для «похоже»...

as thoughкажется

I feel as though I'd... I'd collected a whole shelf full of bottles.
Кажется, я собрала бы целую полку флаконов.
He looks as though he'd been waiting a long time for something.
Кажется он очень долго чего-то ждет.
Four civilian aircrafts, sir, as though they're coming in for a landing.
Четыре гражданских самолета, сэр. Кажется собираются сесть.
Looks as though something extraordinary's going on.
Кажется, происходит что-то экстраординарное.
Strikes me as though you both want a dose of salts.
Мне кажется Вам обеим нужно остыть.
Показать ещё примеры для «кажется»...

as thoughкак-будто

It's as though their minds were surrounded by... a brick wall.
Это как-будто их разум окружен кирпичной стеной.
As though you...
Как-будто вы...
It might sound as though I haven't thought this through.
Это может звучать так, как-будто Я не продумал все до конца.
It seems as though the two of us are all alone. In the country somewhere.
Как-будто мы не здесь, а одни, где-нибудь за городом.
As though when he calls upon me... he's got it all planned out.
Как-будто, когда он меня вызывает... это уже им спланировано.
Показать ещё примеры для «как-будто»...

as thoughвыглядит как

He looks as though his mind could stand a little laundering.
Выглядит как грязный старикашка.
It looks as though it might be part of something.
Это выглядит как часть чего-то.
When they light me, it's as though I were silk.
Когда свет падает на меняя, это выглядит как шелк.
It seems... as though a very difficult thing was done.
— Это выглядит как очень непростое решение.
Looks as though we might have a white Christmas.
Выглядит как настоящее снежное Рождество
Показать ещё примеры для «выглядит как»...

as thoughчувство

I feel as though I lived through all this before in another life.
У меня чувство, что всё это уже было, в другой жизни.
You know, it's funny, I feel as though you've always been my wife.
Забавно. У меня такое чувство, что вы всегда были моей женой.
I feel as though I am digesting a mortal agony.
Такое чувство, что меня пожирает тоска.
I feel sometimes as though I have lost a friend.
У меня иногда такое чувство, что я потерял друга.
I must confess I feel as though we've met on a previous occasion.
Сознаюсь, у меня такое чувство, что мы раньше встречались.
Показать ещё примеры для «чувство»...

as thoughпоказаться

Did I look as though I had finished speaking?
Вам что, показалось, что я все сказала?
For a moment, it seemed as though the dead body had been brought back to life.
На мгновение показалось, что мертвое тело вернулось к жизни.
For a brief moment, it felt as though, I, too, were home.
На какой-то момент мне показалось, что я тоже дома.
Now, when you saw them together on the ferry did it look to you as though they'd met by accident or by arrangement?
Когда вы увидели их вдвоём на пароме, как вам показалось: они встретились случайно или намеренно?
When I first encountered Haskell Moore's writing, its perspicuity struck me as though delivered through divine revelation.
Когда я впервые столкнулся с творениями Хаскеля Мура, его проницательность показалась мне откровение Божьим.
Показать ещё примеры для «показаться»...

as thoughвпечатление

It was as though she were summoning all her defenses to keep me away.
Такое впечатление, что она защищалась всем, чем могла, лишь бы удержать меня в стороне.
One of you remains in the dining room, talking loudly, ...to make it appear as though two people are there.
Один из вас остался в столовой, громко разговаривая, создавая впечатление, что в комнате два человека.
Each time we do this, I feel as though I've left a few molecules behind in your cargo bay.
Каждый раз, когда мы это делаем, у меня создаётся впечатление, что несколько молекул осталось вне меня в вашем грузовом отсеке.
You see, I feel as though I started reading this wonderful novel, but the middle section's been ripped out and everyone around me has had the luxury of reading those missing pages, but nobody will tell me what happened.
Видишь ли, у меня такое впечатление, что я начала читать этот чудесный роман, но середина вырвана и у всех вокруг была возможность получить удовольствие от прочтения недостающих страниц но никто не рассказывает мне, что произошло.
It's as though we're under suspicion.
Такое впечатление, что мы под подозрением.
Показать ещё примеры для «впечатление»...

as thoughдумать

You kissed me as though that would end this conversation, and it so won't.
Ты думал поцелуем закончить разговор, не получится.
And I felt as though the heaven collapsed from top of me.
Уже тогда я думал, что небеса обрушились на меня.
«Thoughts hurried and disordered »he felt as though the light were rep-roach
"Мысля торопливо и беспорядочно, он думал, что день осуждает его...
Doesn't look as though he's got it in him.
Не похоже, чтобы он думал о себе в таком роде.
The boy was looking up at the statue as though it was a genuine... original, authentic work of art.
мальчик смотрел на статую и думал что она подлинная, оригинал, истинная
Показать ещё примеры для «думать»...

as thoughощущение

I know this sounds silly but, it doesn't feel as though it belongs to me.
Знаю, звучит глупо, но, у меня ощущение, что она мне не принадлежит.
It's as though she's been under some sort of a spell.
Такое ощущение, что ее заколдовали.
It's as though there's a battle being fought inside him... between his original programming and what he's become.
Такое ощущение, что внутри него происходит сражение... между его изначальной программой и тем, чем он стал.
I certainly feel as though I've earned my spurs!
У меня такое ощущение что я заработала шпоры!
I always feel as though they've got stuck in my chest, halfway down.
Всегда такое ощущение, что на полпути они застревают в пищеводе.

as thoughсчитать

As though I wanted people to suffer.
Все считают, что я хочу страданий человечества.
Now, if there's a man on this crew that feels differently, that feels as though he'd be willing to accept another brother suffering that fate so that he might avoid it, then that's a man I need to remove from my crew.
Так, если здесь есть человек в этой команде, который считает иначе, считает что он сможет принять, что его брата постигнет такая судьба, чтобы он мог её избежать, тогда этого человека, я должен убрать из моей команды.
I don't want anyone to feel as though we're somehow... lacking.
И не хочу, чтобы нас считали... ущербными.
Shortly after the death of my father... my mother decided that it would be the best to send me to Cadiz... as though a voyage at sea would purify me.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
You're treating us as though we were stupid! All we want to do is to be with one another all the time.
Вы нас считаете за дураков!