убеждать — перевод на английский
Человека, который убеждает себя в том, во что не верит в глубине души.
Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.
Тебе не нужно убеждать меня, Труди.
You don't have to convince me, Trudy.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя.
I've always let you convince me
— Да. Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты — Етакса.
Yes, Th...the more Tlotoxl doubts you, you more you must convince Autloc that you are Yetaxa.
Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо? .
Why convince you you're not well?
Показать ещё примеры для «convince»...
"Но ясное дело, по мере того как я нуждался в новой добыче, мне не оставалось ничего другого, как говорить с ними, убеждать, назначать встречи, приглашать выпить, угощать едой, наконец, как ты знаешь,
"But, of course, as I needed new prey... "I had no other choice but to talk to them, convince them, make appointments, "invite them to drink, eat, anyway, as you know...
Тебе придется убеждать в этом не меня.
It's not me you have to convince.
Это нас не убеждает.
That ain't gonna convince us.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
I don't need to convince them, just confuse them long enough to reach Vulcan.
К чему вечно убеждать других в том, что ты владеешь ситуацией?
Why do you need to convince people that you're in control?
Ну что, убеждает?
Good mornin ' Good mornin ' to you Well, convincing?
Жизнь и смерть — вот что убеждает.
Life and death are the only convincing things.
Убеждать арабов — моя задача.
Convincing Arabs is the least of my problems.
Тебя убеждать было бы намного интереснее.
Oh, it's much more fun convincing you than them.
Я не хочу, чтобы они убеждали других родителей давать своим детям умереть.
I don't want them convincing other parents to let their children die.
В действительности мы и не особо убеждали.
Actually, it didn't take that much convincing.
Я 2000 часов провела у психиатра, убеждая себя, что этого не было!
I've spent 2,000 hours in therapy convincing myself that didn't exist.
Если вы сможете предоставить мне, скажем, три или четыре имени я пройду долгий путь, убеждая мое начальство...
If you could provide me with, say, three or four names it would go a long way toward convincing my superiors...
Потому что я устала убеждать себя в том, в чем ты не уверен.
I am sick of convincing myself of something you aren't convinced of.
Он столько времени убеждал меня в том, что я слаб... и глуп... что я... сам в это поверил.
He spent so much time convincing me I was weak and stupid that I believed it myself.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
I'm only convinced when I've seen someone who's dear to me, who's close to me, toward whom I behaved wrongly and still hoped to make it right,
Но я убеждал себя, что пока они не уверены в том, что я не был Махмальбафом.
But I convinced myself that they weren't yet certain that I wasn't Makhmalbaf.
И я слушал, как они убеждали себя, что она сама виновата.
I listened while they convinced themselves she's responsible.
М-р Рид, вчера вы меня убеждали, что я являюсь жертвой.
Mr. Reede. You convinced me yesterday, I'm the victim!
Регилия убеждает людей, что существует невидимый человек... живущий на небе, который наблюдает за тобой... каждую минуту каждый день!
Religion has convinced people that there's an invisible man...! ...living in the sky, who watches everything you do every minute of every day!
Я не должен был убеждать тебя остаться.
I shouldn't have convinced you to stay.
— Оно меня убеждает.
— I'm convinced.
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
By now, nobody needs to be convinced when they named New York's Finest and New York's Bravest, they knew what they were talking about.
А когда кто-то обращал внимание, мы их убеждали, что у них глюки.
And when people noticed, we convinced them that they were crazy.
По ходу изучения её болезни, ты убеждал меня, что важна каждая мелочь.
In the course of investigating her illness, you convinced me that everything was relevant.
Она убеждает тебя, что все в порядке. Ты как будто веришь.
She's telling you she'd done nothing wrong.
Возможно, я просто убеждаю себя в том, что он меня ненавидит, чтобы, если меня не повысят, у меня было оправдание.
Maybe I'm just telling myself that he hates me so that if I don't get promoted, I'll have an excuse.
Ну, я убеждаю Майкла, что капитан очень напряжён в последнее время.
Well, I was telling Michael, he seems a lot more I don't know, hard— assed lately.
— Может быть, так вы убеждаете себя, ...что у вас хорошая работа, авторитет?
Maybe that's just what you've been telling yourself all these years... to justify having a good job.
Я убеждаю вас договориться с ними.
I'm telling you to settle.
Показать ещё примеры для «telling»...
Я прекрасно знаю, как он занят, а вы продолжаете меня убеждать
I'm well aware of how busy he is — you keep telling me.
С отцом Тома, который считал, что у него каждый день появляется какая-нибудь новая болезнь, и который поэтому всё больше увлекался простыми тестами на координацию движений времён своего обучения в медицинской школе, она была сурова и убеждала в том, что с ним всё в порядке.
To Tom's pop, the old doctor, who imagined he had a new ailment every single day and was thus increasingly addicted to the simpler coordination tests from his medical school days, she had to be severe, telling him that there was nothing wrong with him.
И хоть раз в жизни прекрати убеждать себя, что все хорошо.
For the first time in your life,stop telling yourself that everything is okay
Она много лет мне сопереживала... убеждая себя, что я, в худшем случае, смогу дорасти до помощника комиссара... да и потом, после депатрамента, кто знает?
She lived through me for a lotta years telling herself I was tracked for deputy commissioner at worst and past the police department, who knows ?
Мы шепчем ее в темноте, убеждая себя, что счастливы.
We whisper them in the dark, telling ourselves we're happy.
И не убеждай меня, что можно выпутаться из уголовщины с помощью счетной машины.
Please, uncle Max. You're not gonna try to tell me you think you can diddle your way out of a criminal charge with an adding machine.
— Если собираешься паясничать, то уходи. — Иногда это делаешь не желая. Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
You're not going to tell me you haven't tried the rope or hammer?
И я не собираюсь убеждать вас, что согласен с решением судьи.
And I'm not gonna tell you I agree with what the judge did.
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
You're gonna stand there and tell me that you never touched him, that you didn't hit him so hard in the chest that he's all sore and bruised?
Ты просишь его о стакане с водой, а он тебя убеждает, что тебе нужна расширенная гарантия на лед.
You ask him for a glass of water, he'll tell you you need an extended warranty on the ice.
Собираешься стоять тут и убеждать меня, что не испытываешь того же порыва?
Are you gonna stand there, and you're gonna tell me thatyou don't have the same impulse?
Не надо меня убеждать.
You don't have to tell me.
Я убеждаю себя тем, что у меня были на то причины.
And I tell myself it's for the right reasons.
Я должна убеждать себя быть счастливой.
I have to tell myself to just be happy, but...
И не убеждай, что он и до вступления в орден был таким, не поверю.
Don't tell me that was his way before he became a Templar. I wouldn't believe it.
Убеждает их, что нашел за них решение.
Told them that he had found a solution for them.
Как раз сегодня я убеждала одного из дженай, что подобные предрассудки канули в Лету.
And only today, I told a J'naii those attitudes were but a distant memory.
Они с удовольствием помогут нам, за это спасибо Розе. Она их сейчас убеждает, что мы — наследники каких-то богов, пришельцы из будущего. Тебя, Белуш, я умоляю, не делай ничего!
It'll be a pleasure for them to help us, Rose told them that we were divine descendants.
Он убеждал себя что нужно опираться только на факты.
But he told himself to look only at the facts.
Я убеждал себя, что тот моряк лжет что моя Джоанна никогда не предаст меня, не сделает больно.
I told myself that the sailor was Iying... ... thatmyJohannawouldnever betray me, never hurt me so.
Я убеждал себя, что молод и не знаю, как быть. Но я знал как.
I told myself I was young and didn't know any better, but I did know better.
И я, конечно, убеждал себя, что это не мой самолет и не моя жизнь...
And off we went. As much as I told myself it wasn't my jet, wasn't my life...
Когда я оставила Лакс, я убеждала себя, что это для её же блага.
When I gave up Lux, I told myself that it was for her own good.
Я убеждала себя в том, что он проводил какие-то исследования
I just told myself he was doing research.
Я убеждал себя в этом. В течение многих лет.
I told myself that.
Зачем мне убеждать тебя делать то, что ты все равно сделаешь.
Why should I persuade you to do what you'll do anyway?
У меня есть дар, которым я пользовался, чтобы убеждать людей... жертвовать деньги на Святую Церковь.
My gift was to be able to persuade people to give to the Holy Church.
И я еду убеждать их отдать ее...
I'm going to try to persuade them.
Что ни делается – всё к лучшему, вот в чём надо себя убеждать.
I should persuade myself that it's for the best.
Вам не нужно убеждать меня, что ваш клиент готов к этому.
You needn't persuade me your client's for it.
Показать ещё примеры для «persuade»...
Я всегда всех убеждал!
I always persuade everyone.
Кэролайн видит, что её брат влюблён в тебя увозит его, убеждая в противоположном.
Caroline sees her brother in love with you and has taken him off to persuade him otherwise.
Вы с Гарри убеждали русских внедрить к нам крота.
You and Harry working to persuade the Russians they had a mole.
Я буду их убеждать, сэр.
— Mr. Adams. — I will persuade them, sir.
Почему я должен ее убеждать?
Why must I persuade her?
Из того немногого, что я там видел, их не понадобится особо убеждать.
From the little I did see, they won't take too much persuading.
Я много лет убеждал Компанию поддержать этот проект, и теперь, когда мы так близки к успеху, я не собираюсь миндальничать, переживая за судьбу пары примитивных дикарей.
I spent many years persuading the Company to back this project, and now that we're on the verge of success, I'm not going to be stopped by lily-livered sentimentalists wailing about the fate of a few primitive savages.
Его не нужно было убеждать.
He did not need so much persuading.
Я не отдаю приказы, я убеждаю людей.
It's not giving orders, it's persuading people.
Кто-нибудь убеждает вас?
Is there someone persuading you?
А он их святым словом исправиться убеждал. Да.
but he kept persuading them with holy words to correct.
Вроде того, что ты пошел туда и убеждал их не выдвигать против Карвера обвинений.
Things like you going over there and persuading them not to charge Carver criminally.
Анджело, как раз сейчас убеждает в этом твоего старика.
Angelo is busy persuading your old man.
Я не буду убеждать моё начальство продолжать расследование, основываясь на предположениях Джексона Броуди, просто не могу.
I'm not persuading my boss to pursue a line of enquiry based on Jackson Brodie's supposition, I can't do that.
Немного проблематично убеждать людей грустно пить водку, сделанную клоуном в бутылке в форме клоуна, и вот что происходит, когда ее открываешь.
We're having trouble persuading people it's hip to drink a vodka made by a clown, in a bottle shaped like a clown, that does this when you open it.
Я должна была лучше убеждать его...
I should've persuaded him more...
А во-вторых я помню, что именно Его Величество убеждал меня в величайшей важдности папства.
And secondly, I remember it was His Majesty who rather persuaded me of the paramount importance of the papacy.
Так кто из этих молодых людей убеждал вас прийти?
Which of these young men persuaded you to attend?
Никто не убеждал вас управлять командой 16-летних юнцов, занимающихся кражей машин.
Nobody persuaded you to con sixteen-year-olds into jacking cars.
Джеймс меня убеждал в ценности открытых и честных отношений.
James has persuaded me of the value of openness and honesty in relationships.
Наки убеждал меня, что самое время дать что-то городу взамен.
Nucky persuaded me it was time to give something back to the city.
Я не могу быть избитым, не могу я убеждать.
I can't be beaten, nor can I be persuaded.
Иначе, зачем мне было убеждать комитет вооруженных сил финансировать вас так активно.
Otherwise, I don't know why I persuaded the armed services committee to give your unit such extraordinary funding.
Миссис Риколетти убеждает своего знакомого кебмена перехватить ее мужа возле его любимой курильни опиума.
Mrs Ricoletti persuaded a cab driver, someone who knew her, to intercept her husband outside his favourite opium den.
Похоронные дома делают состояния, убеждая людей тратить лишнее.
These funeral homes make a fortune trying to convince people to overspend.
И перестань убеждать меня в том, что никогда не будет правдой.
And stop trying to convince me of something that'll never be true.
Я очень долго убеждала себя, что ничего не получится, что мы делаем что-то не то, но я не чувствую, что это ошибка.
I've spent so much time trying to convince myself that we won't work and that we're doing something wrong, but it doesn't... Feel wrong.
Если помнишь, вчера именно ты убеждала меня,
If you recall yesterday you were the one trying to convince me
Пoэтoмy гoд был oчeнь слoжным, ocoбeннo с учетом того, что пришлось убеждать Валентино присоединиться к команде.
So it was a very tough year, even more tough was trying to convince Valentino to join that manufacturer.
Показать ещё примеры для «trying to convince»...
Боже, именно ты убеждала меня, что у Генри нет интрижки на стороне!
God, you were the one trying to convince me Henry wasn't having an affair.
Я устал. И я не хочу всю ночь, убеждать тебя, что это верное направление.
And I don't want to spend all night trying to convince you it's a legitimate specialty.
После того, как я десять раз пересмотрел видео, я перестал убеждать себя, что лопату можно было принять за автомат.
After the tenth time of watching it, I stopped trying to convince myself that the shovel could have been mistaken for a gun.
Убеждал людей, что у меня не все дома?
Trying to convince people that I've got a screw loose?
Так прекрати убеждать себя и всех вокруг в том, она была кем-то, кем в действительности она не являлась.
So stop trying to convince yourself and everyone else that she was something she wasn't.
Только если ты будешь меня убеждать, что все женщины в мире не сумасшедшие.
Only if you're gonna try to convince me that every woman in the world's not crazy.
Но можно мне посмотреть как ты будешь убеждать старую леди в том что тебе самой нравится это шоу? — Нет. Скажи ей... ну не знаю..
I don't know, but can I be there when you try to convince an old lady that you like the show you're making?
Я не хочу спорить или убеждать тебя в чем-либо.
I don't want to argue or try to convince you of anything.
И ты будешь вспоминать, все те ужасные вещь, что я совершил, и ты будешь убеждать себя, что я изменился.
And you're gonna remember all the horrible things I've done, and you're gonna try to convince yourself that I've changed.
Я не желаю убеждать тебя про Олимп И донимать, что это правда.
I won't try to convince you about Olympus... and you don't worry about whether it's the truth.
Но что я не терплю так это извочика, который становится водителем как этот Паскаль, который потом всех убеждал поступить так же
What I won't tolerate is coachmen that become drivers like that Pasquale, who then tried to convince everyone else to do the same.
Это как в тот раз, когда ты убеждал нас, что ты доктор?
Is this like that time you tried to convince us you were a doctor?
Он прикатил в город пару месяцев назад, убеждал меня, что он агент ФБР Фокс Малдер.
He, uh, he rolled into town a few months back, tried to convince me he was FBI Agent Fox Mulder.
Много лет назад Фриц Габер убеждал меня, что его ядовитый газ ускорит войну.
Many years ago, Fritz Haber tried to convince me his poison gas would end the war more quickly.
Муки, у меня нет времени убеждать тебя.
I don't have time to try and convince you, Mookie.
Дорогая, прямо сейчас я даже не знаю, в чём его убеждать.
Honey, at this point, I don't even know what I'd be trying to convince him of.
На сколько поспоришь, что старший брат будет убеждать младшего брата изменить свои показания?
How much you want to bet older brother's gonna try and convince younger brother to change his story?
— Мы будем стучаться в двери к нищим неграм без работы, перспектив, скорее всего, потерявших остатки достоинства. И мы будем убеждать их не платить арендную плату за их единственное достойное жильё.
Look, we will be knocking on the doors of dirt-poor negroes with no jobs, no prospects, and probably already lost any ounce of dignity they ever had, and we're gonna try to convince them to stop paying rent
Я говорю людям, что не боюсь больше старухи с косой... что я отношусь к тем, кто ни во что не верит, но... смотря эту кассету... пришлось убеждать себя, что это не Констанция, чтобы досмотреть.
I tell folks I'm no more afraid of the Grim Reaper than I am of a Presbyterian on Mother's Day. But watching that tape, I had to keep telling myself, "That's not Constance," just to get through.
-Себя убеждай в этом.
You keep telling yourself that.
Убеждай себя.
Keep telling yourself.
Убеждай себя в этом.
Keep telling yourself that.
Я убеждаю ее что ей следует написать собственную книгу.
I keep telling her she should write her own book.
Показать ещё примеры для «keep telling»...
Убеждай себя в этом, Касл.
Keep telling yourself that, Castle.
-Нет, нет, я убеждаю себя
— No, no, I keep telling myself
Кэтрин, тебя продолжает беспокоить, что я утрачу человечность, а я тебя убеждаю, что со мной все хорошо.
Catherine, you keep worrying that I'm losing myself to the other side, and I keep telling you I'm fine.
Можешь убеждать себя в этом, но мы оба знаем, что это не так.
You can keep telling yourself that, but we both know it's not true.
Я убеждаю себя, что лишь пыталась защитить дочь, но... я это сделала.
I never thought I could do. I keep telling myself it was to protect my daughter, but I... I did it.
Ну да, Декс, убеждай себя дальше.
— Keep telling yourself that, Dex.
Ну, ты можешь убеждать себя в чем угодно.
Well, you just keep telling yourself that.
Ага, убеждай себя.
Yeah, keep telling yourself that.
Убеждай себя и дальше.
Keep telling yourself that.
Убеждай себя дальше.
Keep telling yourself that.
А ты убеждала нас довериться ему.
The man you kept telling us to trust.
А я убеждала себя, что ты не знал, и поэтому ты не мог...
And I kept telling myself you didn't know, so it couldn't have been you.
Я убеждала себя, что Mutiny — это только игры. Мы делаем игры.
I kept telling myself that Mutiny was games, we are about games.
Полковник О'Нил убеждает меня, что вам уже пора занять командную должность.
Colonel O'Neill keeps telling me it's about time you had a command.
Полковник О'Нилл убеждает меня, что вам уже пора занять командную должность.
Colonel O'Neill keeps telling me it's about time you had a command.
Я убеждала себя что это надо послать кому-то.. в газеты или.. я не знаю...
I kept telling myself i should send it somewhere... the newspapers, or... i don't know... but the names that signed off on this... i was just a secretary.
Это то, в чем я себя убеждаю.
That's what I keep telling myself.
Я убеждаю ее бросить
I keep telling her to quit.
Да, можешь себя в этом убеждать.
Yes, you keep telling yourself that.
Буду убеждать себя в этом.
I'm going to keep telling myself that.
Не знаю, может Господь воздает мне за мои проступки, но... то, как ты живешь, убеждает меня, что ты отмечен, и что небеса наказывают меня за мои ошибки.
I don't know whether it is God trying to get back at me... for something I have done, but... your passing through life makes me certain that you are marked... and that heaven is punishing me for my mistreatings.
Они лишь убеждают тебя в него поверить.
— It just makes you think it has.
Это убеждает его в надежности вложения.
It makes him feel secure about his investment.
То, что она успешно работала внутри Компании, за счет... всех остальных... еще больше убеждает меня уничтожить их всех.
The fact that she thrived within the Company at the expense of everyone else makes me wanna take them down even more.
Я не попадусь в ловушку и не буду называть никого из известных классических композиторов потому что в этом убеждают родителей маленьких детей,
I won't be lured into saying any of the major classical composers it makes them smarter.
Показать ещё примеры для «makes»...
Мать умышленно убеждает ребенка, что он болен для того Чтобы он в ней нуждался.
The mother intentionally makes the child sick so the child will need her."
Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" — часть ее плана по его поимке.
But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him.
Меня убеждать не нужно.
It makes absolutely no sense.
Майк думает, что она в любом случае примет его сторону, поэтому он не поверит ей, когда она станет убеждать его, что не всё потеряно.
Who is the one person Mike believes will stand by him no matter what, which makes her the one person he won't believe when she says he didn't completely fail.
Нам нечего скрывать, а сопротивление лишь убеждает его в обратном.
We have nothing to hide, and fighting him makes it look like we do.
Не позволяй никому убеждать тебя, что выбора нет. у тебя есть друзья — посмотри на меня — друзья, которые за тебя умрут.
Don't let anyone make you feel like you don't have any options, 'cause you got friends-— look at me-— friends that would die for you.
Они умеют убеждать, ты отдашь ключ.
Oh, they're very good with knives. You would never make it.
Ты можешь убеждать себя, что все в порядке... даже замечательно.
You make it seem like everything's gonna be all good... like everything's so wonderful.
Как бы то ни было ты говоришь ему, убеждая его сделать это, ты должна передумать.
Whatever it is you said to him to make him do this, you need to take it back.
Моя работа не в том, чтобы убеждать вас, что мне лучше.
I don't... my job is not to make you feel better about me.
Ты ошибся, убеждая её, что защитишь её.
You were wrong to make her believe you could keep her safe.
Убеждать меня привезти сына?
Make my son come?
Луис, ты убеждал, как важен для тебя каждый выходной с сыном.
Louis, you made a huge deal about how important every weekend is to you now.
Значит не заставляй её убеждать тебя в этом.
Then don't give her the extra work of having to make you feel good about it.
Ты ошибся, убеждая её, что защитишь её. Ты нас убедил в этом.
You were wrong to make her believe you could keep her safe.
Ты же сам убеждал меня начать с чистого листа?
Well, didn't you urge me to make a fresh start?
Томми Томпсон сказал: "Г-н През-т... Tommy Thompson said: "Mr. President Я убеждаю Вас ответить на мягкое сообщение." ...I urge you to respond to the soft message."
Tommy Thompson said, " Mr. President I urge you to respond to the soft message."
Я не имею права ждать твоего прощения, но я убеждаю, прошу тебя, не дай моему постыдному, глупому поступку отравить жизнь тебе и твоей семье.
"I have no right to expect your forgiveness, "but I urge you, I beg you, "please do not let my stupid, shameful actions
Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной, когда вы...
I only urge Your Majesty to be careful when you--
— Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной.
I only urge your Majesty to be careful.
Показать ещё примеры для «urge»...
— Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной.
I urge Your Majesty to be careful.
Я всегда убеждаю людей сохранять чеки из-за нашей щедрой политики возврата.
See, I always urge people to hang on to their receipts, because of our generous return policy;
Вы — тот, кто убеждал нас идти туда.
You're the one who urged us to go.
Она считала, что кто-то убеждал религиозных людей преследовать ее.
She seemed to have something about her which urged religious people to persecute her.
Она отказалась от любой помощи, потому что я убеждал её свидетельствовать против него.
She rejected any kind of help because I urged her to testify against the hustler.
А когда они убеждали служащих добираться до работы "калостопом"?
And when they urged all employees to "carpoop"?
И снова связался с полицией штата, и убеждал ее согласиться на защиту.
And, again, I contacted state police and urged her to accept protection.
Поэтому он убеждал своих последователей чтить традицию, уважать свои семьи и следовать древним правилам хороших манер.
And so he urged his followers to honour tradition, respect their families and follow ancient rules of good behaviour.
Катарины, несчастной королевы, убеждает вас предотвратить развод и отлучить короля от Церкви.
Catherine, the unhappy queen, urging you to prevent the annulment, and ex-communicate the King.
Годами коллеги бахвалились его окупаемостью, убеждали меня инвестировать в него.
For years, colleagues have crowed about his rates of return, urging me to invest with them.
Но голоса каких-то людей убеждали их открыть огонь.
But some voices were urging them to fire.
Если он скажет присяжным, что Винсет Лав и Кэш Льюис убеждали его разорвать отношения с Ивой.
If he tells the jury that Vincent Love and Cash Lewis were urging him to break off his romance with Eva.
Джон, я убеждаю Вас рассмотреть последствия этого действия.
John, I urge you to consider the consequences of this action.
Тогда я убеждаю вас освободится от этого.
Then I urge you to find that liberty.
Отец, разве ты не убеждал меня не доверять всему, что может отвлечь мои мысли от религии?
Father, didn't you urge me to distrust anything that might distract my thoughts from religion?
Он убеждает общественность не делать преждевременных заключений, сохранять чувство широкой толерантности и дисциплины.
He urges the public not to draw any uninformed conclusions, to preserve a sense of broad-minded tolerance and discipline.
Симона убеждала их уехать из Лондона.
Simone was urging them to get out of London.
Ты убеждала меня быть с ней
You urged me to be by her side.
И как же вы собираетесь убеждать больших начальников покупать ваш лазер?
My father taught... How are you going to sell your laser?
Дело в том, что нам придется убеждать в этом.
The thing is, we're gonna have to sell this.
Тебе не нужно убеждать меня в том, что этого не нужно делать, ОК?
You don't have to sell me on not doing this, okay?
Я думаю, я просто должен убеждать вас лучше.
I guess I'm just gonna have to sell you a little harder.
— Кэндлфорду как воздух нужна своя газета, мне никого не придётся слишком убеждать.
— Candleford is crying out for a local newspaper, and I won't need to sell a great deal.
Показать ещё примеры для «sell»...
Рэндалл, не убеждай меня!
Don't try to sell me! Please! Okay?
И тебе не нужно убеждать в этом.
And you don't need to sell that.
Убеждай кого-то другого, Харви.
Sell it somewhere else, Harvey.
Поверь мне, я не гений. Можешь меня не убеждать.
You don't have to sell me.
Как-то сложно убеждать других, когда сам в это не веришь, а?
Kinda hard to sell when you don't believe it, huh?
Тебе не надо убеждать, ты можешь просто заставить.
You don't have to sell, you can dictate.
— Не в чем убеждать.
— There's nothing to sell.
И что ты будешь убеждать их так же, как и меня.
I can imagine you selling them the way you sold me.
А ты умеешь убеждать.
You're really selling it.
Хватит нас убеждать.
— Jimmy, stop selling.
Я засомневался, когда ты убеждала, что Марси — крыса.
I got suspicious when you sold out Marcie as the mole.
Нас всех убеждали, что игровая площадка плоская.
We're sold the idea that the playing field is level.
Когда ты убеждала нас в этом, ты сказала, что это крайняя мера, а не единственная.
When you sold us this, you said it was going to be a last resort, not the only resort.
Не надо меня убеждать, Джонни.
You don't have to sell it to me.
Забавно, телепортация обычно убеждает.
It's funny, the teleporting usually sells it.
Ты ведь умеешь убеждать людей, Джек.
You're a persuasive fellow, Jack.
Он умеет убеждать, вы с другого штата.
He's a persuasive man. You're an out-of-state woman.
Я просто умею убеждать, и Лана поняла это.
I'm persuasive and she's on the rebound.
Я не умею убеждать, Сайюри, но если бы вы и другие гейши еще раз надели бы кимоно и помогли нам, мы бы показали американцам, как гостеприимна наша страна может быть.
I am not a persuasive man, Sayuri. But if you and a few geisha would once again put on your kimono and join us we could show the Americans how hospitable our country can be.
Вы отлично умеете убеждать.
You're very persuasive.
Показать ещё примеры для «persuasive»...
— Ну, ты знаешь, как девушки могут убеждать.
You Know How Persuasive Our Girls Can Be.
Пять минут в одной комнате с умеющим убеждать агентом Чо,
Five minutes in a room with the persuasive agent cho,
Никки умеет убеждать.
Now, that Nicky, she's a persuasive kid.
Мы оба прекрасно знаем, как цeрковь умеет убеждать. Да уж.
Persuasive ahh
Как она умела убеждать!
She was so persuasive.
Я умею убеждать.
I can be persuasive.
Да, видно, что он умеет убеждать.
Yeah, I could see how that could be persuasive.
Ты же знаешь, как я могу убеждать?
You know I can be persuasive, hmm?
Все знают, как ты умеешь убеждать.
Everyone knows how persuasive you can be.
Герцогиня умеет убеждать, но мы знаем: она ни перед чем не остановится, чтобы свергнуть моего мужа.
The Duchess may be persuasive to some, but she has proved she will stop at nothing to bring an imposter against my husband.
Я умею убеждать.
I'm very persuasive.
– Он умеет убеждать.
— He's a very persuasive man.
Денни умеет убеждать.
Danny's very persuasive.
Она умеет убеждать.
She's very persuasive.
Габриэль умеет убеждать, но он никогда не принуждал нас делать то, что мы не хотели.
Gabriel is very persuasive, but he never made us do anything we didn't want to do.
Показать ещё примеры для «very persuasive»...
Клэр умеет убеждать.
Claire is very persuasive.
Она влиятельный человек, Клэр, и умеет убеждать.
She's a formidable woman, Claire, and very persuasive.
— Эд умеет убеждать.
Well, I... Ed is very persuasive.
Мой нож умеет убеждать.
My knife can be very persuasive.
Да, она умеет убеждать.
Yeah, well, she can be very persuasive.
Вы умеете убеждать, когда вам нужно.
You can be very persuasive when you want to be.
Я хорошо умею убеждать.
I can be very persuasive.
Check it at Linguazza.com
- convince: phrases, sentences
- telling: phrases, sentences
- persuade: phrases, sentences
- trying to convince: phrases, sentences
- keep telling: phrases, sentences
- makes: phrases, sentences
- urge: phrases, sentences
- sell: phrases, sentences
- persuasive: phrases, sentences
- very persuasive: phrases, sentences