старые времена — перевод на английский

Быстрый перевод словосочетания «старые времена»

«Старые времена» на английский язык переводится как «old times» или «bygone era».

Варианты перевода словосочетания «старые времена»

старые временаold times

Говоришь совсем, как в старые времена.
That sounds more like old times.
Я люблю старые времена.
It's like old times.
Давай сходим куда-нибудь и выпьем, как в старые времена.
Stop by for a drink. It'll be like old times.
— Прямо как в старые времена.
— This is like old times.
Как в старые времена?
Like old times.
Показать ещё примеры для «old times»...

старые временаold days

Это похоже на старые времена.
Like the old days !
Как было в старые времена.
Like it was in the old days.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
We're back in business, boys and girls, just like the old days.
В старые времена, мы сами себя развлекали.
In the old days, we used to make our own fun.
В старое время, как мой дед говорил мне, эти края были такими зелеными, как никакие другие.
In the old days, my grandfather used to tell me, these places were so different Green, like no one has ever known.
Показать ещё примеры для «old days»...

старые временаold

У них большая вечеринка в баре, как в старые времена.
They're having a big old party at the bar.
Может поступим как в старые времена?
Can't we just kick this old school?
Давай, как в старые времена?
In fact, it is old news!
Помните, как в старые времена?
Remember the old drug calls?
Все будет как в старые времена, понятно?
We're gonna do it old school, all right?
Показать ещё примеры для «old»...

старые временаback in the day

Мы это сделаем, как мы делали в старые времена.
We'll do it like we did back in the day.
Знаешь, я слышал о древних способах наказания предателей в старые времена.
You know, I hear tell they used to keelhaul traitors back in the day.
В старые времена, когда игрок хотел сказать... что потерял товар из-за полиции, он должен был сообщить номер машины для отчета.
Back in the day, when a player tried to say he lost a package to the police, he had to give up a number for the report.
Сейчас не старые времена.
We ain't back in the day.
Выглядит точно также, как и в старые времена.
Looks just like it did back in the day.
Показать ещё примеры для «back in the day»...

старые временаolden times

Джентльмены здорово надирались в старые времена, не могли выйти к дамам.
Gentlemen always too drunk join ladies in olden times.
Все было как в старые времена.
It was like olden times.
Ты никогда не ходил на вечеринки? Разве люди не собирались в старые времена?
Did people not party in olden times?
Старые времена прошли.
It is not olden times anymore.
В старые времена брак был просто законной формой обмена женщины на собственность.
In olden times, marriage was nothing more than a legal exchange of women for property.
Показать ещё примеры для «olden times»...

старые временаgood old days

Ну давай, как в старые времена.
Come, like in good old days.
Те старые времена, да?
The good old days, eh?
Ну, прямо как в старые времена, они всегда были самоуверенными нахалами.
Just like the good old days, they've always been cocky.
Если быть откровенным, .я скучаю по старым временам.
To be honest with you... I miss the good old days.
Может, пойдём наговоримся о старых временах?
Why don't me and you have a nice long chat about the good old days?
Показать ещё примеры для «good old days»...

старые временаtime

Как в добрые старые времена.
Like golden times.
Ага, добрые старые времена.
Yeah, good times.
В старые времена мы не работали по праздникам.
In my time, we didn't work on holidays.
Если бы твиттер был в старые времена, разве бы генерал Кастер не следил бы за твитами Сидящего Быка?
Had Twitter existed at the time, would not General Custer have followed the tweets of Sitting Bull?

старые временаuse

Снимали бы побольше таких фильмов, как в старые времена.
I guess I just wish they made movies like they used to make.
Почти как в старые времена.
Almost like it used to be.
Не застал ты меня в старые времена.
Oh, you don't got the time to know what I used to be.
Оседлай меня как в старые времена И вся подушка будет мокрая
Ride me like you used to and I'll soak the pillow through.
«А почему бы нам не прокатиться, как в старые времена?»
'Why don't we go for a drive, like we used to? '

старые временаback

Как в старые времена, в отряде для девочек.
It will be like being back in Girls' Brigade.
Я бы хотел вернуть старые времена.
I'm gonna take that back.
Да, как в старые времена.
Well, this takes me back.
Все как в старые времена, только чуть хуже
It'll be just like being back in the sand box... only a little worse.
*Помнишь те старые времена,*
* Yo, remember back on the bully *

старые временаold time's sake

Просто выпить за старые времена.
Just for old time's sake.
Пришли вспомнить старые времена?
Are you here for old time's sake?
Хотя... пап, раз уж ты тут, не хочешь поиграть в лазертаг, как в старые времена?
— Although... hey, dad, while you're here, You want to play some laser tag for old time's sake?
— Ради старых врёмён.
— For old time's sake.
Потому что мы могли бы поехать и перекусить где-нибудь, только мы вдвоем, а потом ты мог бы остаться у нас на ночь, как в старые времена.
Because we could go and grab some dinner, just the two of us, and then maybe you could stay over tonight just for old time's sake.
Показать ещё примеры для «old time's sake»...