прийти к выводу — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «прийти к выводу»

прийти к выводуcome to the conclusion that

Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
In my study of the situation I've come to the conclusion That there is a scanner underground Developed in North America.
Я пришла к выводу, что мне неприятны все отклонения от нормы.
I've come to the conclusion that I dislike the abnormal.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
I've come to the conclusion that there are certain friends in your life that they're just always your friends, and you have to accept it.
Наши сейсмологи проанализировали землетрясения и пришли к выводу, что они искусственного происхождения.
Our seismologists have analyzed the earthquakes and have come to the conclusion that they are artificial.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
I've been thinkin' about why you went so crazy and yelled at me... and I've come to the conclusion that... you're crazy and you like to yell at me.
Показать ещё примеры для «come to the conclusion that»...

прийти к выводуconcluded that

Я тут долго думала и пришла к выводу, что совершила ошибку.
I thought long about all this. And I concluded that I was wrong.
Мои родители пришли к выводу, что я должен извиниться перед хозяйкой магазина, чтобы она забрала заявление из полиции.
My parents concluded that I had to apologize... to the shop owner, so she would drop the charges.
Мы пришли к выводу, что травма послужила причиной сердечного приступа.
We concluded that trauma had to be the cause of the coronary.
Вы, вероятно, уже пришли к выводу, что сделать это непросто, потому что... Простите. ...шторами редко пользуются.
And obviously concluded that it's because they're not used very often.
Посол Суонбек, я пришел к выводу, что ваш договор не отвечает интересам моего народа.
Ambassador Swanbeck I have concluded that your treaty is not in the best interest of my people.
Показать ещё примеры для «concluded that»...

прийти к выводуcome to believe that

А теперь скажи мне... почему ты пришла к выводу, что Луциан жив?
Now, tell me why have you come to believe that Lucian still lives?
Я пришел к выводу, что всех людей гонит вперед страх смерти, Гефестион.
I've come to believe that fear of death drives all men, Hephaistion.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
I've come to believe that the killer could be one of my former patients.
Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром.
While I detest nothing more than willful ignorance, I have come to believe that in certain matters, ignorance bestowed can be a gift.
Я пришел к выводу, что использование нами эфира крайне беспечно.
I have come to believe that our use of ether is both cavalier and irresponsible.
Показать ещё примеры для «come to believe that»...

прийти к выводуfound that

Я пришёл к выводу, что достижение цели в жизни не гарантировано.
I found that if you have a goal, you might not reach it.
ЭДДИ: Я пришел к выводу, что если соблюдать дозу, не забывать есть и не пить алкогольных напитков, то провалы в памяти не будут повторяться. — Как поживаешь, Эдди?
I found that if I maintained an even dose, remembered to eat, drank no alcohol,
— Я пришла к выводу, что возраст — это всего лишь число, Эдди.
— l've found that age is but a number.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону: принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Your Honor... we find that Homer Simpson's soul is legally the property... of Marge Simpson and not of the devil.
Юристы др. Буржински изучили законы штата и федеральные законы и пришли к выводу, что создание собственной биомедицинской исследовательской компании не является нарушением закона, также как и изготовление и применение Антинеопластонов на его пациентах в его частной практике.
Dr. Burzynski's attorneys investigated both state and federal law to find out if it was legal for him to start his own biomedical research company, making Antineoplastons, and administering them to his patients within his private practice.
Показать ещё примеры для «found that»...

прийти к выводуconclude

Я прочитал все, что мог об этом преступлении, я расспрашивал о мужчине в деревне и пришел к выводу...
I read all I couId about the crime, I asked about the man in the village, and I concluded...
После изучения тела я пришел к выводу, что она робот.
After examining the body, I concluded she was entirely a robot.
Они пришли к выводу, что это был несчастный случай.
They concluded accidental mishap.
После долгих раздумий, я пришла к выводу, что мои пробежки уже далеко в прошлом.
After much deliberation, I concluded my running days are behind me.
Мистер Спенсер также пришел к выводу, что Боб Уайт мог быть убит.
Mr. Spencer has concluded as well that Bob White may have been murdered.
Показать ещё примеры для «conclude»...

прийти к выводу've decided

Я пришел к выводу, что да.
I've decided I would.
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Sir, I've thought about this, and I've decided it's a bad idea.
Если мы придем к выводу, что ваша семья сможет обеспечить надлежащий уход собаке...
Yeah, should we decide that your family are capable of being good dog owners...
Если мы придем к выводу, что сеть должна быть уничтожена, мы наберем новую команду.
If we decide that this network is still worth going after, we'll assign a new team.
Очень давно мой народ пришел к выводу, что это абсолютно недопустимо, даже во имя научного прогресса.
My people decided a long time ago that that was unacceptable, even in the name of scientific progress.
Показать ещё примеры для «'ve decided»...

прийти к выводуcome to the conclusion

Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь. Я просто сдаюсь.
I've just been thinking for hours, and I've come to the conclusion I give up.
Нет. Нет. Я пришла к выводу, что все гораздо проще.
I've come to the conclusion it's a lot simpler than that.
Затем я еще подумал и пришел к выводу... прости меня.
Then I thought some more and I come to the conclusion... I love you, Donna. Please forgive me.
Я пришёл к выводу, что церковь залуждается в вопросе матримониальных отношений.
I've come to the conclusion... that the primitive church is in error... on certain points on the question of matrimony.
Если мы придем к выводу, что он бесполезен, мы исключим его из расчетов.
If we come to the conclusion he's of no use, We eliminate him from the equation.
Показать ещё примеры для «come to the conclusion»...

прийти к выводуto deduce that

Не имея возможности хоть что-то разглядеть на Венере, учёные и другие люди пришли к выводу, что на ее поверхности было болото.
The absence of anything you could see on Venus led some scientists and others to deduce that the surface was a swamp.
Я быстро пришел к выводу, что кошке просто надоело, что ее постоянно запирают в ящике и периодически травят, и она воспользовалась первой же возможностью, чтобы выпрыгнуть из окна.
I was quickly able to deduce that the cat had merely got fed up with repeatedly being locked in a box and occasionally gassed and had taken the first opportunity to hoof it out the window.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
We deduce the male must have been Dr. Zirvis and the female matches what little description his notes gave of the visitor.
Это был я, кто пришел к выводу, что гипотеза Бормата не могла быть решена без формулировки Таниямы.
It was me who deduced that the Bormat conjecture could not be solved without Taniyama's formulation.
Сегодня в «Нью-Йорк Таймс» Чарли Сэвидж, обаятельный Шерлок Холмс политических репортажей, методом дедукции пришёл к выводу, что эта непрерывная череда утечек вероятно означает, что за этим стоит один человек, решивший раскрыть всю эту информацию.
There's, you know, in the New York Times today, Charlie Savage, the fascinating Sherlock Holmes of political reporting, deduced that the fact that there's been these leaks in succession probably means that there's some one person who decided to leak...
Показать ещё примеры для «to deduce that»...

прийти к выводуconclusion that

Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
Direct observation and analysis of samples being brought to the surface lead us to the conclusion that a deep fissure has opened in the ocean floor.
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
And if two broad-shouldered, long-fingered young men such as ourselves can come independently to the conclusion that the morning they are currently experiencing is one of a goodness, then one of a goodness it most assuredly is. –Really?
— И в результате его вы пришли к выводу, что полиция не ошиблась в своем расследовании?
And this experiment led to your conclusion that the police investigation was accurate?
Как пришли к выводу, что он умер в доме в тот вечер?
The conclusion that he died in the house that night was arrived at how?
Я спросила себя, что самое отвратительное в нашем теле, и пришла к выводу.
I asked myself: What is the ugliest, most repulsive thing about our body and reached the conclusion that it is human refuse.
Показать ещё примеры для «conclusion that»...

прийти к выводуcome to

Мой отец как разумный человек через несколько лет пришёл к выводу, что, оставаясь анархистами, рабочие ничего не добьются. И примкнул к социал-демократам.
My father, who was a reasonable man, had come to learn after several years that the workers would not gain anything by being anarchists, and he joined the social democrats.
Неделями я наблюдал, слушал, читал по облакам, и пришёл к выводу, что во всём мире нет добрее Джорджа и Мэри САйфер.
For weeks I watched, listened, read the clouds, and came to know that in all the world there was no one kinder than George and Mary Cypher.
После многочисленных консультаций с моими советниками, я пришёл к выводу, что есть другой способ, а именно — реализация программы противодействия советской ядерной угрозе... с помощью оборонительных средств, размещённых на земной орбите.
After consultation my advisors... I think it is up to us to come up with a programm to counter the impressive Soviet nuclear missile threat by defensive measures placed in Earth orbit
Это как клеймить их, поэтому они пришли к выводу, что... — Ее сейчас осматривают?
It's like tagging them, so what they've come up with is... — Is that one being examined now?
Я бегала около часа, и пришла к выводу, что если между нами что-то есть, мы должны сказать Скарлетт.
Hey, I've been on a treadmill for an hour, and what it comes down to is if we really are a thing, we have to tell Scarlett.