наследственный — перевод на английский
Варианты перевода слова «наследственный»
наследственный — hereditary
Это наследственное.
All hereditary.
Это наследственное.
It's hereditary!
Но мои ренты, оброки и ответственность — наследственны. Символы образа жизни, для которого я родился ... и которым буду жить и дальше.
But my rents and tributes and my responsibilities are hereditary... the symbols of a way of life to which I have been born... and in which I shall continue to live.
Ты будешь счастлива, узнать, что глупость не наследственный признак.
You'll be happy to know that stupidity is not hereditary.
В постановлении штутгартского суда говорится, что ваша мать страдала наследственным слабоумием.
In the decision that came from Stuttgart, it is stated that your mother suffered from hereditary feeble-mindedness.
Показать ещё примеры для «hereditary»...
наследственный — runs in the family
У нас это наследственное.
Runs in the family.
Думаю, у нее это наследственное, но я не уверен.
It runs in the family but...
Боюсь, это наследственное.
I'm afraid it runs in the family.
Надеюсь, это наследственное!
I hope that runs in the family.
Наследственная черта.
Runs in the family.
Показать ещё примеры для «runs in the family»...
наследственный — inherit
Это наследственное.
It was inherited.
Это наследственное.
That's inherited.
Выжившие при первой атаке в четыре раза чаще страдали бы от лейкемии, бесплодия, наследственных заболеваний, врождённых пороков развития и других патологий, разрушающих живые клетки организма.
Any survivors of an initial onslaught would be four times more likely to suffer from leukemia, sterility, inherited disorders, birth defects and other conditions which wreck havoc on living cells.
Видишь ли, Дебби. Астма — заболевание наследственное.
No, you see, asthma is an inherited condition.
Я всегда считал, что ловкость моего отца в выманивании денег у людей — это наследственное но я сильно сомневаюсь, что в нашей семье было мелкое преступление.
I always assumed my father's knack for taking people's money was inherited... but I hardly think petty crime runs in the family.
Показать ещё примеры для «inherit»...
наследственный — genetic
Но я знаю, у вас нет никаких наследственных болезней.
I know you don't have such a genetic disease.
Я уверена, что это наследственное.
I will bet you anything it's genetic.
Может, это наследственное, как говорится.
Maybe it's genetic, like they say.
Это наследственное, так что вы тоже проверьтесь.
It's genetic, so you might wanna get that checked.
Туберозный склероз это наследственное заболевание.
Tuberous sclerosis is a genetic disorder.
Показать ещё примеры для «genetic»...
наследственный — ancestral
У нее есть наследственный дар.
She has the ancestral gift.
И те, и другие отстаивали первоочередное наследственное право на императорский трон.
Each asserted a superior ancestral claim to the imperial throne.
Но отец не желал продавать наследственные земли.
But he hated to sell his ancestral land.
Или ты питаешь к ним наследственную ненависть, как романическая героиня?
Or do you feel towards him ancestral hatred , as novelistic heroine ?
Это его наследственный титул от его...
It is his ancestral title through his...
Показать ещё примеры для «ancestral»...
наследственный — runs in
— Так значит, это наследственное.
— So, it runs in the family then.
Я всегда была уверена, что это наследственное, так что я не виновата.
I was always think it runs in the family so it's not my fault, you know.
Хотя у меня численная дислексия, и боюсь, что это наследственное, как и высокий лоб.
Although I'm numerically dyslexic, runs in the family I'm afraid, like the high forehead.
Твои родители сказали, что твоё заболевание наследственное, и у твоей сестры оно тоже есть.
Your parents told us you have this medical condition, runs in the family, your sister now has it, too.
Это наследственная болезнь.
It ran in my family.
наследственный — familial
Я думаю, у нее наследственный синокаротидный обморок.
I think she has a fainting disorder called familial vasovagal syncope.
Практически каждый ранний случай — наследственный.
Almost every early-onset case is familial.
Он наследственный.
It's familial.
С наследственным ранним проявлением всё может быть очень быстро.
With Familial Early Onset, things can go fast.