was on the verge of — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «was on the verge of»

was on the verge ofмы на грани

We are on the verge of doing some really unique things, some things that we could have never tackled in the city of New Orleans, and now we are poised and positioned to enhance public housing in the city of New Orleans.
Мы на грани выполнения поистине уникальных задач, с некоторыми из них мы бы никогда не справились силами города, а сейчас мы имеем все необходимое и готовы расширить общественное жильё в Новом Орлеане.
We are on the verge of a catastrophe.
Мы на грани катастрофы.
We are on the verge of the next 9/11 or worse.
Мы на грани нового 11 сентября или даже хуже.
We are on the verge of a race riot.
Мы на грани расовых волнений.
We are on the verge of launching our campaign against the humans and you disappear without explanation.
Мы на грани запуска нашей кампании против людей и ты исчезаешь без объяснения.
Показать ещё примеры для «мы на грани»...
advertisement

was on the verge ofнаходится на грани

Mr Spiro is on the verge of revealing the killer.
Г-н Спиро находится на грани разоблачения убийцы.
Do you recall saying, in your opinion Ms. McBeal was on the verge of a nervous breakdown?
Говорили ли вы, что, по вашему мнению.. ...мисс Макбил находится на грани нервного срыва?
The vessel is on the verge of a complete systems failure.
Судно находится на грани полного отказа систем.
France is on the verge of a revolt.
Франция находится на грани бунта.
I may be on the verge of discovering the true nature of Destiny's mission.
Оно находится на грани открытия истинной цели миссии Судьбы
Показать ещё примеры для «находится на грани»...
advertisement

was on the verge ofвот-вот

I run my own business and our biggest client is on the verge of switching to a rival supplier.
У меня свой бизнес, и наш самый крупный клиент вот-вот уйдёт к конкурентам.
I'm sorry I was so rude before but it's difficult for me to express myself when I'm on the verge of exploding in my pants.
Извините, что буду, груб, но трудно выразить свои чувства, когда вот-вот взорвутся трусы.
I'm sorry I was so rude before but it's difficult for me to express myself when I am on the verge of exploding in my pants.
Извините, что буду груб, но мне трудно... выразить свои чувства, когда вот-вот... взорвутся трусы.
All the answers I've been searching for are on the verge of totally being answered.
Все ответы, которые я искал, вот-вот найдутся.
Look, I'm on the verge of being sent to jail or creating an international incident.
Слушай, меня вот-вот арестуют или я вызову международный конфликт.
Показать ещё примеры для «вот-вот»...
advertisement

was on the verge ofя почти

Poor guy, he was on the verge of tears.
Бедняга, он почти плакал.
Blair, you knew how important that job was to me, and... and I was on the verge of getting another one.
Блэр, ты же знала, как та работа была важна для меня, и я почти получила новую.
And she was on the verge of achieving it.
И ей это почти удалось.
— I am on the verge of signing for that part.
Я почти подписал контракт на эту роль.
And naturally, just when I'm on the verge of selling my TV series.
И, естественно, как раз тогда, когда я почти продал свой сериал.
Показать ещё примеры для «я почти»...

was on the verge ofбыли готовы

So they were on the verge of making an arrest, and then Mr. Novak muscles his way into the equation.
Они были готовы арестовать его, но затем мистер Новак своими мускулами сломал всю вашу схему.
Yet millions of Europeans were on the verge of rejecting this Catholic Church for a very different Christianity.
ќднако, миллионы европейцев были готовы отвергнуть католическую церковь ради абсолютно другой ветви христианства.
He's on the verge of turning himself in, thanks to you.
Он готов признаться в своем преступлении, благодаря тебе.
I was on the verge of asking my dad to make his frito and bean dip for dinner.
Я даже готова была попросить папу приготовить чипсы с бобовым соусом.
Nothing yet, but intel says that the Lucian alliance is on the verge of launching an attack.
Пока что ничего, но согласно данным разведки Люсианский Альянс готов напасть.

was on the verge ofкогда мы так близки

I'm on the verge of losing custody of my child.
я близка к тому, чтобы лишиться опеки над ребёнком.
I know you all think I'm crazy, but a mass murderer is on the verge of controlling an entire country.
Знаю, все считают меня сумасшедшим, но серийный убийца близок к тому, чтобы управлять всей страной.
And, Elliot, we are on the verge of taking down this virtual reality.
И, Эллиот, мы близки к тому чтобы разрушить эту виртуальную реальность.
We're on the verge of making some serious coin.
Мы близки к серьезной сделке.
I spent many years persuading the Company to back this project, and now that we're on the verge of success, I'm not going to be stopped by lily-livered sentimentalists wailing about the fate of a few primitive savages.
Я много лет убеждал Компанию поддержать этот проект, и теперь, когда мы так близки к успеху, я не собираюсь миндальничать, переживая за судьбу пары примитивных дикарей.

was on the verge ofстоим на пороге чего-то

I am on the verge of a major discovery that you could be a part of.
Я стою на пороге крупного открытия, и вы могли бы стать его частью.
We are on the verge of taking that mountain, thanks to you and your steam shovel.
Мы стоим на пороге взятия этой горы, благодаря вам и вашей паровой лопате.
I mean, Alex is on the verge of doing something really great for all of us.
Я имею ввиду, Алекс стоит на пороге того, чтобы сделать действительно что-то великое для всех нас.
We were on the verge of first contact.
Мы стояли на пороге первого контакта.
We're on the verge of something major, something new.
Мы стоим на пороге чего-то большого, чего-то нового.

was on the verge ofчто я на пороге

Listen, you are on the verge of doing something truly incredible here.
Послушай.ты на пороге чтобы сделать что-то действительно потрясающее здесь.
This guy was on the verge of some serious fame.
Этот парень был на пороге серьёзного успеха.
Because of your work, Mr. Hanna, we're on the verge of exposing a very dangerous terrorist network.
Благодаря вашей работе, мистер Ханна, мы на пороге разоблачения очень опасной террористической сети.
I feel like I'm on the verge of something.
Я чувствую, будто я на пороге чего-то.
Oh, I don't know, but I feel I'm on the verge of something.
Не знаю, но мне кажется, что я на пороге чего-то.