sickness and — перевод на русский
Варианты перевода словосочетания «sickness and»
sickness and — болезни и
In spite of sickness and death, we will profit 11,000 sesterces!
Несмотря на болезни и смерти, мы получим 1 1 тысяч сестерций!
From the devil, the accused obtained power of sickness and death over others, and in order to harm her master, Mr. Mouliné, she cast an evil spell on his youngest son.
Обвиняемая получала от дьявола силу вызывать болезни и смерть других, и, чтобы причинить вред своему господину, месье Мулине, она наложила злые чары на его младшего сына.
They can cause suffering, sickness and even the death...
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти...
To love and to hold in sickness and in health...
Чтобы любить ее в болезни и во здравии...
Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health?
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Показать ещё примеры для «болезни и»...
advertisement
sickness and — болезни и здравии
In the light of day and the dark of night for richer, for poorer, for better, for worse in sickness and in health, and...
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ...в добре и зле,.. ...в болезни и здравии.
Arturo, do you take... Eugenia as your wife... and promise to be faithful, for richer or for poorer... in sickness and in health, until death do you part?
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
I promise to be true to you in good times and in bad in sickness and in health.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии. Обещаю любить тебя...
Do you promise to love, respect, console and aid her in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
И клянешься ли любить и уважать ее, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, do you take Kipland Ronald Dynamite... to be your lawful wedded husband... to honor in sickness and health till death do you part?
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Показать ещё примеры для «болезни и здравии»...
advertisement
sickness and — здравии
For richer or poorer better or worse in sickness and in health.
В богатстве и в бедности, в счастье и в несчастье, в здравии и в недуге.
Do you take this man to love, honor and comfort, and keep in sickness and in health, in sadness and in joy, and cherish and bestow upon him your deepest devotion, for as long as you both shall live?
Согласны ли вы любить, уважать и почитать этого человека, быть с ним в здравии и в болезни, в печали и в радости, холить и лелеять его, пока смерть не разлучит вас?
— in sickness and in health...
— в здравии и в болезни...
Kuroe, you are about to take Kotaro as your husband. Do you promise to love, respect, console and aid him in sickness and in health, for richer for poorer so long as you both shall live?
Хлоя, берешь ли ты в мужья Котаро, и клянешься ли любить и уважать его, в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, покуда смерть не разлучит вас?
I, Craig, take you, Christina, to be my wife, my best friend and my first mate... through sickness and health, clear skies and squalls.
Я, Крэг беру тебя, Кристина, в свои жены в друзья и в личные штурманы буду рядом в болезни и в здравии, в ясный день и в жуткий шторм.
Показать ещё примеры для «здравии»...
advertisement
sickness and — горе и
Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? To have and to hold, in sickness and in health, till death do you part?
Берешь ли ты, Ричард Шарп, эту женщину, Джейн Гиббонс, в законные жены, чтобы быть с ней в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health until death parts us.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Antoine will you take Laurence to be your husband... ..and promise to stay faithful to him in sickness and in health, and to love him until death do you part?
Антуан, согласны ли вы взять Лоранс в жены, обещаете ли вы хранить ей верность в горе и в радости и любить ее, пока смерть не разлучит вас?
Laurence will you take Antoine to be your wife and promise to stay faithful to her in sickness and in health and to love him until death do you part?
Лоранс, согласны ли вы взять Антуана в мужья, обещаете ли вы хранить ему верность в горе и в радости и любить его, пока смерть не разлучит вас?
-...take thee, Ross as my lawfully wedded husband, in sickness and in health till death parts us.
...беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Показать ещё примеры для «горе и»...
sickness and — горе и в радости
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
Patrick, do you take Teresa to be your lawful, wedded wife, to have and to hold in sickness and health, for better or for worse, till death do you part?
Патрик, берёшь ли ты Терезу в законные жёны, клянешься оберегать и любить её в горе и в радости, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
And do you, Abraham... promise to love her, comfort her... be honorable and honest with her in all things... in sickness and health... till death do you part?
Ответь, Авраам, обещаешь ли ты любить ее... Заботиться о ней, обещаешь ли ты быть верным ей всегда, в горе и радости, пока смерть не разлучит вас.
Показать ещё примеры для «горе и в радости»...
sickness and — радости
Who you know will be there through sickness and in health?
Чтобы знать, что он будет рядом с вами и в горе, и в радости?
The judge says, "Blah, blah, blah." "Sickness and health, blah, blah, blah."
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
Will you love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live?
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Rita Robbins, do you take Ernest T. Bilko to love, honor and cherish, for richer or poorer, in sickness and health...
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости... — Думаешь все идет слишком быстро?
In sickness and in health till death...
... в радости и в горе, пока смерть ...