showed me the door — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «showed me the door»

showed me the doorпокажу тебе дверь

Can I show you the door?
Я могу показать Вам дверь?
Well, I can show you the door.
Что ж, я могу показать вам дверь.
I show you the door, you hump my soul to the other side.
Я покажу тебе дверь, а ты протащишь мою душу на другую сторону.
I show you the door, you hump my soul to the other side.
Я покажу тебе дверь, а ты доставишь мою душу на ту сторону.
We are gonna show you the door.
Мы покажем тебе на дверь.
Показать ещё примеры для «покажу тебе дверь»...
advertisement

showed me the doorуказал ей на дверь

The best thing the president can do from a PR standpoint is to show you the door.
И с этой точки зрения лучшее, что Президент может сделать, это указать тебе на дверь.
It's my job to tell the president it's best to show you the door.
Моя работа — сказать Президенту, что лучшее, что он может сделать, это указать тебе на дверь.
It is clear that I rightly showed her the door.
Я сделал то, что счёл нужным, — я указал ей на дверь.
Didn't need her anymore, so I showed her the door.
Больше в ней не нуждалась, так что, я указал ей на дверь.
Fitz was just... an offering to show him the door.
Фитц просто... жертвоприношение, чтобы указать ему на дверь.
Показать ещё примеры для «указал ей на дверь»...
advertisement

showed me the doorпокажешь мне выход

We're gonna show you the door.
Мы покажем тебе выход.
I will compensate you for your time, but I must show you the door.
Я компенсирую вам ваше время, но вынужден показать вам выход.
So, you must believe in some god or someone, or they'd have shown you the door, too.
Значит, ты тоже веришь, то ли в бога, то ли ещё в кого-то, иначе тебе бы тоже показали выход.
Let me show you the door.
Тогда я покажу тебе выход.
Now, you show me the door out of here or your feet are the only things you're gonna see for the rest of your crummy life.
Так, а теперь ты покажешь мне выход отсюда или твои ноги будут единст— венным, что ты будешь видеть до конца своей жалкой жизни.