gentlemen of the jury — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «gentlemen of the jury»

gentlemen of the juryгоспода присяжные

Gentlemen of the jury.
Господа присяжные.
Ladies and gentlemen of the jury. Have you reached a verdict?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Ladies and gentlemen of the jury.
Дамы и господа присяжные.
Ladies and gentlemen of the jury have you reached a verdict?
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
So, Your Honor, and ladies and gentlemen of the jury the prosecution will prove that Joe Fabrini by means of duress and threats, employed the wife of the murdered man as ruthlessly as ever a man employed a dagger or gun, to commit for profit a cold-blooded, brutal, preconceived murder.
Итак, Ваша честь, дамы и господа присяжные, обвинение намерено доказать,что Джо Фабрини с помощью угроз, из корыстных побуждений использовал супругу покойного в качестве орудия холодного, жестокого и заранее спланированного убийства.
Показать ещё примеры для «господа присяжные»...
advertisement

gentlemen of the juryгоспода присяжные заседатели

I could have stopped it, ladies and gentlemen of the jury, but I did not.
Я, возможно, оставил бы это, господа присяжные заседатели, но я не стал.
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению?
Gentlemen of the jury! The session continues.
Заседание продолжается, господа присяжные заседатели.
Gentlemen of the Jury! I commence.
Господа присяжные заседатели!
Gentlemen of the jury! The session continues.
Господа присяжные заседатели!
Показать ещё примеры для «господа присяжные заседатели»...
advertisement

gentlemen of the juryуважаемые присяжные

Ladies and gentlemen of the jury... have you reached a verdict?
Уважаемые присяжные... Достигли ли вы соглашения по приговору?
Ladies and gentlemen of the jury, I...
Уважаемые присяжные, я... Ой.
Ladies and gentlemen of the jury, guilty is not gray.
Уважаемые присяжные, вина — не оттенок серого.
Ladies and gentlemen of the jury, six months ago, my client Donald Nidaria suffered an unimaginable tragedy.
Уважаемые присяжные, шесть месяцев назад мой клиент Дональд Надария пережил невообразимую трагедию.
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Уважаемые присяжные, вынесли ли вы приговор?
Показать ещё примеры для «уважаемые присяжные»...
advertisement

gentlemen of the juryгоспода

Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service.
Дамы и господа, спасибо за вашу работу. Суд окончен.
— Why are we troubling the good ladies and gentlemen of this jury to hear your suit for damages when, in fact, by your own account, your life has been made better, not worse, by the switch.
— Почему мы в беде дамы и господа в зале услышьте наш иск о возмещении ущерба когда, факты, по вашим собственным словам, ваша жизнь была лучше, до того как вы узнали о подмене.
But, ladies and gentlemen of the jury, revenge is not the solution.
Но, дамы и господа, месть — это не выход.
And you, ladies and gentlemen of the jury, now have to decide whether you will allow a murderer to go unpunished or not.
И вы, дамы и господа, должны теперь решить— позволить убийце уйти безнаказанным или нет.
As a result of which the citizen loses confidence in the constitutional state, which, ladies and gentlemen of the jury, is the bomb under the system.
В результате этого граждане теряют уверенность в конституционном государстве— а это, дамы и господа, бомба под системой.
Показать ещё примеры для «господа»...

gentlemen of the juryвысокий суд

Gentlemen of the jury.
Высокий суд.
— Your Honor, gentlemen of the jury.
— Господин судья, высокий суд.
If this man had discovered his wife in flagrant adultery, then yes, gentlemen of the jury, he might have killed.
Если бы этот человек застал свою жену во время грехопадения,.. ...тогда, высокий суд, может, он и убил бы её.
Gentlemen of the jury...
Высокий суд!
Gentlemen of the jury, is there anything in the letter of the law that does not perfectly fit this man's tragic situation?
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?

gentlemen of the juryприсяжные

Ladies and gentlemen of the jury...
Леди и Джентельмены, присяжные ...
Ladies and gentlemen of the jury, forgive me if I seem distracted.
Присяжные леди и джентльмены, прошу прощения, если я кажусь рассеянным.
[high-voice man] Ladies and gentlemen of the jury, the motive is obvious.
Уважаемые присяжные — дамы и господа! Мотив абсолютно ясен.
For example, could you reveal to the ladies and gentlemen of the jury what I'm about to do in, say, the next 10 seconds?
Например, не могли бы вы рассказать присяжным, что я буду делать в ближайшие 10 секунд?
Do you not agree, although I myself believe every breath of your testimony, that for the gentlemen of the jury, there might be some small room for speculation?
Разве вы не согласны, хотя я сам считаю каждый вздох ваших свидетельских показаний, что для присяжных, тут должно быть слишком мало места для игр?