be treated as — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «be treated as»

be treated asотносились как к

You want to be treated as human?
Хочешь, чтобы к тебе относились как к человеку?
I went through D-Day and Market Garden, but because I had missed Bastogne I was treated as a replacement and felt like I was starting all over.
Я был в роте в День Высадки и в Маркет Гарден, я был здесь с самого начала, но теперь, когда я пропустил Бастонь, ...ко мне относились как к новобранцу, и я должен был начинать всё с начала.
My family was treated as criminals in the entire area.
К нам относились как к преступникам.
The truth is, vampires are as different from each other as humans are, because we were humans, and we ask only to be treated as such.
Фишка в том, что вампиры такие же разные, как и люди, потому что мы были людьми, и все, чего мы хотим — чтобы к нам относились как к людям.
I shall be a mortal, and I must be treated as a mortal in every particular.
Я буду смертным, и ко мне надо относиться как к смертному вплоть до мельчайших деталей.
Показать ещё примеры для «относились как к»...
advertisement

be treated asобращаются как с

are treated as victims.
обращаются как с жертвами.
It's painful for me to be treated as an incompetent fool
Хотя трудновато, когда с тобой обращаются как с дурочкой.
I love this life, but I will not be treated as an afterthought in it.
Я люблю эту жизнь. Но я не позволю так с собой обращаться.
And it would really mean a lot to me if I was treated as such.
И это действительно значило бы много для меня, если бы со мной обращались как положено.
I'm sick of not being treated as an equal.
Я устал от того, что со мной обращаются как с простым смертным.
Показать ещё примеры для «обращаются как с»...
advertisement

be treated asсчитали

I had the privilege of being treated as an oriental despot by the socialists, as a Moscow thug, by the far right, as a Wall St lackey by the trade unions, and as a counterfeiter, by the big banks.
Социалисты считали меня восточным деспотом, «Аксьон франсез» — большевистским прихвостнем, синдикалисты — подпевалой У олл-Стрита, банкиры — фальшивомонетчиком.
Reich was treated as a madman.
Райха считали сумасшедшим.
We should not have to give up any part of ourselves in order to be treated as equals.
Мы не должны отказываться от своей сущности, чтобы нас считали равными.
It's worse to be treated as inferiors.
Хуже, когда тебя считают подчиненным.
No, we're treated as family.
Нас считают членами семьи.
Показать ещё примеры для «считали»...
advertisement

be treated asрассматриваться как

All forms of life will be treated as hostile!
Все формы жизни будут рассматриваться как враждебные.
Anything else will be treated as contempt.
Все остальное будет рассматриваться как неуважение.
You've reached an age where every male must be treated as a prospective mate.
Ты достигла возраста, когда каждый мужчина должен рассматриваться как предполагаемый партнер.
It's quite clear the entire Earth has to be treated as a spaceship, run as a spaceship, planned as a spaceship.
Всё довольно просто — Земля должна рассматриваться как космический корабль управляться как корабль и проектироваться как корабль.
by attempting to alter our path in any way... you will be treated as enemies of the holy word.
пытаясь как-то изменить наш путь .... вы будете рассматриваться как враги святого слова.
Показать ещё примеры для «рассматриваться как»...

be treated asсчитается

As well as and in addition to the herein described, all progeny born after the effective date will be treated as Jews.
А также в дополнении к вышесказанному о всех признаваемых евреями, их потомство, рожденное после принятия данного закона, считается евреями.
Michael's to be treated as an enemy combatant until he is in our custody and on his way back to the states.
Майкл считается участником боевых действий на стороне противника, пока под нашим присмотром он не вернется в Штаты.
And that should be treated as an illness, not a crime.
А это должно считаться болезнью, а не преступлением.
Furthermore any person found to have knowledge of these events who fails to come forward will be treated as equally guilty.
Кроме того, любой, знающий об этих событиях, но не заявивший о них, будет также считаться виновным.
The child will be treated as the offspring of a criminal.
Ребенок будет считаться потомком преступника.