тускнуть — перевод на английский

Варианты перевода слова «тускнуть»

тускнутьdim

Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
The other seeks an expression of impulses... that bind him to some dim animal relation with the earth.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
The other players would be actor friends, dim figures you may still remember from the silent days.
Двухмерные созвездия — всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
Two-dimensional constellations are only the appearance of stars strewn through three dimensions. Some are dim and near, others are bright but farther away.
Теперь мои глаза слезятся при... при тусклом свете.
My eyes get weak in the dim light.
Глаз Одина становится тусклым.
The eye of OK.din grows dim.
Показать ещё примеры для «dim»...
advertisement

тускнутьdull

Но никогда, хвала Богу, ни тусклым, ни подлым.
But thank God, never dull or sordid.
Цвета слишком тусклые.
The colours are too dull.
Мое мне приходится полировать постоянно, иначе покажется слишком тусклым.
I must keep my name well-polished, else it looks very dull.
В отличие от Джованни — он такой тусклый.
Unlike Giovanni -— wildly dull.
Нос холодный и мокрый, глаза стеклянные, шерсть тусклая.
Cold and wet, glassy eyes, dull fur.
Показать ещё примеры для «dull»...
advertisement

тускнутьfaint

Но дальние галактики были очень тусклыми.
But the most distant galaxies are very faint.
Тусклая тень.
Faint shadow.
ТУСКЛАЯ МУЗЫКА ИЗ РЕКЛАМЫ КЕДБЬЮРИ ФЛЕЙК
FAINT CADBURY FLAKE ADVERTISEMENT MUSIC
— Не так ужасно, как твой тусклый диван.
— Not as terrifying as your fainting couch.
«Даже самые тусклые чернила лучше чем лучшая память»
«The faintest ink is better than the best memory.»
advertisement

тускнутьpale

Тусклое, муж мой.
Pale, my husband.
Тусклое, мне страшно.
Pale and fearful.
Ты был единственный, кто внёс разнообразие... в этот ужасно тусклый и незабавный сезон.
You are the sole diversion in what has been a pale and unamusing season.
Такая же тусклая кожа, густые черные волосы, очаровывающие глаза.
Same pale skin, thick jet hair, slumberous eyes.
Видите эту маленькую тусклую голубую точку?
You see that pale blue dot?
Показать ещё примеры для «pale»...

тускнутьdrab

Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
All walking down the street, all look alike, all wearing the same drab, boring uniform.
В этом, таком тусклом ?
— But this dress is so drab.
Вместо тусклой, темной тюремной камеры, заботливое лоно... из которого вы заново рождаетесь.
And there you have it. Instead of a drab, dark prison cell, a nurturing womb... birthing you into a new life.
Этот костюм достаточно тусклый и безжизненный?
Does this outfit look drab and lifeless enough?
Меньше, чем 4 года дождя, ветра и солнца оставили за собой тусклый бесцветный мертвый город.
'Less than four years of wind, rain and sun 'has left a drab, colourless, dead city in its wake.
Показать ещё примеры для «drab»...

тускнутьlight

Всё, что у меня было — тусклый лучик света.
All I had was a thin ray of light.
Но сейчас мы в начале конца, и тот тусклый свет в конце нашего длинного туннеля наконец-то освещает нас.
But now we are at the beginning of the end, and that faint light at the end of our long tunnel is finally shining upon us.
Я заметил при тусклом свете картину, которую прежде не видел.
"I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before.
Лучше бы она сидела там, где я могу ее видеть, но я не могу вышивать при таком тусклом свете.
I'd prefer to have her where I can see her but I can't em broider in such poor light. How long is this punish ment going to go on?
Я знаю — пожилая дама и тусклое освещение.
Elderly lady and the lighting was not great, I know that.
Показать ещё примеры для «light»...

тускнутьdark

Как всегда — не очень яркий, не очень тусклый.
Not too bright and not too dark.
Очень тусклый.
It is very dark.
Не слишком тусклое, чтобы не подумала, что ты что-то скрываешь.
Not so dark as to make her think you're hiding anything.
Как сквозь тусклое стекло.
Through a glass, darkly.
"Пусть сейчас мы видим будущее как бы сквозь тусклое стекло — гадательно...
"For now we see through a glass darkly...