смерть не разлучит вас — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «смерть не разлучит вас»

смерть не разлучит васyou both shall live

— Берете ли вы Эрик Вонк Ольгу Стаплс в жены любить и заботиться пока смерть не разлучит вас?
Do you Eric V onk, take Olga Staples as your wife to love and to hold and to cherish her for as long as you both shall live?
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Douglas Milford, take this woman to be your wife to love and to cherish, for as long as you both shall live?
Чтобы любить и заботиться друг о друге в богатстве и бедности здравии и болезни пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold for richer, for poorer and in sickness and in health as long as you both shall live?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Will you love, comfort and honor him for so long as you both shall live?
Показать ещё примеры для «you both shall live»...
advertisement

смерть не разлучит васtill death do you part

Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, do you take this woman to be your ever-wedded woman, for bitchy and giving, for love and for living, in peace and dissension, in health and affliction, today and tomorrow, till death do you part?
Вы поклялись перед Богом быть вместе, пока смерть не разлучит вас.
You vowed before God to stay together till death do you part.
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Берешь ли ты, Ричард Шарп, эту женщину, Джейн Гиббонс, в законные жены, чтобы быть с ней в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? To have and to hold, in sickness and in health, till death do you part?
Согласна ли ты, Энджила Нордина взять Дина Команно в свои законные мужья? Любить, чтить и слушаться его, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Angela Nardino... take Dean Cumanno as your lawfully wedded husband... to love, honor, and obey till death do you part?
Показать ещё примеры для «till death do you part»...
advertisement

смерть не разлучит васuntil death do you part

Будете ли вы любить и почитать ее ... в процветании и невзгодах ... в том, что Всемогущий Бог пошлёт вам ... как муж должен жить со своей женой ... пока смерть не разлучит вас?
Will you love and honor her... in prosperity and adversity... in what fortune God Almighty, will send you... as a husband should live with his wife... until death do you part?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?
Чтобы любить и заботиться о ней с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
To love and to cherish from this day forward... until death do you part?
— Пока смерть не разлучит вас.
Until death do you part.
Владеть и держать, любить и лелять, бла-бла-бла... пока смерть не разлучит вас.
To have and to hold to love and to cherish to blah, blah, blah, blah, blah, until death do you part.
Показать ещё примеры для «until death do you part»...