привычно — перевод на английский

Быстрый перевод слова «привычно»

«Привычно» на английский язык переводится как «habitually» или «typically».

Варианты перевода слова «привычно»

привычноused

Привычная мыслить в условиях кризиса.
Used to thinking in terms of crisis.
Я к этому привычная.
Used to this sort of thing.
Бывший пехотинец, как ты, должен быть привычен к такому.
An ex-Marine like yourself should be used to that.
Вместо привычных рядов парт.
Used to be a row of tables.
Главное, не стесняйся, мы привычные!
Do not be ashamed of us, We are used to it.
Показать ещё примеры для «used»...
advertisement

привычноfamiliar

Ты можешь не любить это, но мне нравятся привычные вещи.
You may not like it but I like things familiar.
Мне тоже. Поэтому позволь мне поступать, как я хочу. О поездах — первый класс мне привычнее.
So do I. So let me do as I please about trains, first class is familiar to me.
Прощание с привычным.
Farewell to the familiar.
Потом, конечно, в процессе эволюции осьминоги потеряли ноздри и приобрели более привычный нам сегодня вид.
Then, of course, with evolution the octopus lost the nostrils and took on the more familiar look that we know today.
В кухне слышны привычные звуки приготовления к завтраку...
In the kitchen, familiar sounds of breakfast being made...
Показать ещё примеры для «familiar»...
advertisement

привычноusual

Отдайте ребятам привычные приказы.
Give your boys the usual orders.
Нарушители — не галдящие пьяницы и не привычные оппозиционеры,.. .. которые протестуют ради спорта.
These protesters... are not drunkards... nor the usual hotheads who protest just for the fun of it.
Смысл этого мешка в том, что он помогает отключить привычное восприятие и выйти за пределы твоей личной скорлупы, которая отделяет тебя от этой комнаты, этой улицы, этого города, этой страны, этой экономики, этой истории, От этой планеты...
The purpose of this suit, Mr. Markovski, is to help shut down... your everyday perceptions and give up your usual identity... that you think separates you from everything. This room, this street... this town, this country, this economy... this history, this planet.
И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, — что-то не то.
You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly.
Просто приходи на ужин и будь привычным эгоистом.
Just come to dinner and be your usual selfish self.
Показать ещё примеры для «usual»...
advertisement

привычноlife

Не находите, что наша привычная жизнь и так разрушена?
Is our life not ruined enough already?
Кончилась наша привычная жизнь, и все из-за него.
Our whole way of life here is over. That man has done for all of us.
Я вдруг понял, что это конец, что от этого листка бумаги... зависела вся моя привычная жизнь.
That little piece of paper was the only thing holding my life together.
Потом ты можешь вернуться к своей привычной жизни.
Then you could have gone back to your life.
А потом жизнь... жизнь вошла в привычную колею, стало как прежде.
And then life... life went «on,» as before.
Показать ещё примеры для «life»...

привычноnormal

Может, из-за перерыва в работе и прекращения на пару дней привычной нагрузки.
Maybe the suspension of normal work and exercise over a few days.
Мне нужно было делать что-то привычное.
Because I needed something normal.
В твою жизнь должен был вернуться привычный ход вещей.
Things need to get back to normal in your life.
Чтобы все здесь вернулось в привычное русло.
So we can get back to normal around here, hmm?
Попытаться дать детям кусочек привычной жизни после прошедшей недели.
Trying to give the kids a little normal, after last week.
Показать ещё примеры для «normal»...

привычноregular

Наконец-то жизнь моя потечет в привычном русле.
Finally. Back on my regular schedule.
Он сказал мне звонить, если я услышу о чем-нибудь крупном и не очень, необычном и привычном.
He told me to call if I heard about anything big or small or unusual or... or kind of regular.
Типа, это когда я на тебе, просто и привычно, мужчина сверху?
It's like, you know, when I'm on top of you, just a regular guy on top of a girl? Yeah? — Okay.
"Вот так миссис Поттер стала привычной частью папиной жизни.
'And so it was, Mrs Potter became a regular part of my father's routine.
Ты должен будешь сказать мне, если услышишь, что кто-то продет что-нибудь крупное или маленькое, что-то необычное или что-нибудь привычное.
You're supposed to tell me if you hear about anybody selling something big, something small, something unusual, something... Regular.
Показать ещё примеры для «regular»...

привычноroutine

Эти последние несколько месяцев были самыми сложными — вдали от дома, моей семьи и моей привычной жизни.
These past few months have been the most challenging... Away from home. And my family and my routine.
Когда теряешь кого-то из близких, привычный распорядок жизни может стать лестницей, которая поможет вернуться к нормальной жизни.
When you lose someone close, routine can be a ladder that can help you climb back into some kind of normalcy.
Сажать людей по ложному обвинению — для нас привычная работа!
Getting people executed out of false accusations is routine for us!
Ну. и как выглядит мой привычный день?
What is my routine?
Да, тяжело вырваться из привычной рутины когда столько времени вместе.
Yeah, it is hard to break out of the routine after being with someone for so long.
Показать ещё примеры для «routine»...

привычноback

Внезапно она закончилась, и все вернулось на привычные места.
Suddenly it ended and everything is back to normal.
Так что можешь тащить свою жалкую задницу поближе к привычному ей сиденью у барной стойки и оставить меня в покое!
So you can drag your sorry ass back to that barstool it normally sags over and leave me the hell alone!
Я просто хочу, чтобы все вернулось на привычные места.
I want everything back the way it was.
Время вошло в привычное русло и мы можем приятно проводить дни, смеяться, плакать, обнимать наших близких.
We are back on the clock, back to taking our own sweet time to laugh, to cry, to embrace our loved ones.
Вот на этом нам нужно сосредоточиться, чтобы вернуть 51-ю в привычное русло.
These are the small things that we can focus on to get 51 back on track.
Показать ещё примеры для «back»...

привычноhabit

Это быстро стало для нас привычным.
It easily becomes a habit.
Убийства стали привычным делом.
Hits became a habit.
То, что было случайным стало привычным, и, по крайней мере, раз в неделю, Клементина приходила домой после полуночи.
What had been accidental became a habit and at least once a week, Clémentine came home after midnight.
Когда мы поймаем его оторвем от привычной мусорной еды, он будет недоволен.
Once we do bag it, breaking it from its junk food habit is going to be a bitch.
Для вас привычно самому быть в роли механика?
Do you have a habit of acting as your own mechanic?
Показать ещё примеры для «habit»...

привычноaccustomed

Эта рука больше привычна к сабле, чем к перу.
This hand is more accustomed to the sword than to the pen.
Как борг, я привычна к сообитанию с тысячами других дронов.
As a Borg, I was accustomed to cohabitating with thousands of other drones.
Не страшитесь этих призраков, они всего лишь кошмарные плоды глупого воображения — его и подобных ему, которые удерживают вас на привычных местах.
Be not afraid of these phantoms that are nothing but the nightmares of his foolish imaginings and all like him that would keep you in your accustomed places.
Это долг, к которому я привычен.
It is a duty to which I am accustomed.
Кое-кто говорит — слишком привычной.
Some say even too accustomed.
Показать ещё примеры для «accustomed»...