оговорка — перевод на английский
Варианты перевода слова «оговорка»
оговорка — caveat
Извинения Блэр Уолдорф без оговорок?
A Blair Waldorf apology without a caveat?
С одной оговоркой.
With one caveat.
Нельзя вносить оговорку...
We cannot add the caveat...
С той оговоркой... что я не услышала доказательств, обосновывающих такую претензию. И бремя доказательства остается на мистере Суини.
— With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim, and the burden of proof remains with Mr. Sweeney.
Да, с небольшой оговоркой, конечно.
Yeah, with a small caveat, of course.
Показать ещё примеры для «caveat»...
оговорка — clause
— Как насчет оговорки о конфиденциальности?
— How about the confidentiality clause?
В семейной доверительной собственности есть оговорка насчёт аморальности.
There's a moral turpitude clause in the family trust.
Видишь ли, в моём контракте есть оговорка об отсутствии конкуренции.
See, I have this non-compete clause in my contract.
А поскольку эта оговорка нарушена, то весь траст является незаконным.
And since such a clause exists, the whole trust is invalid.
Эта оговорка расчитана на небольшие благотворительные дела, дела ради общественного блага.
That clause is intended for small-time stuff, pro bono cases.
Показать ещё примеры для «clause»...
оговорка — reservation
Сегодня, завтра, в следующем году, в следующий срок они одобрят запрет без тех оговорок, которые он тебе сейчас предлагал.
Today, tomorrow, next year, next term they'll have the treaty ratified without the reservations he just offered you.
У меня есть несколько оговорок.
I have plenty of reservations.
Да, но с оговорками ...
Mm, they did -— with reservations.
Независимо от неудач с Кэти и мои оговорки о ей, живущих под вашей крышей, мы концентрируемся на прогресс, которого мы добились и доверяю тебе построили и мы профессионально эксплуатировать его до усрачки.
Whatever the setbacks with Cathy and my reservations about her living under your roof, we concentrate on the progress we've made and the trust you've built and we professionally exploit the shit out of it.
Без всяких оговорок?
With no reservations?
Показать ещё примеры для «reservation»...
оговорка — disclaimer
С этой оговоркой, я собираюсь, так или иначе, попытаться ее объяснить.
With that disclaimer, I'm going to try to explain anyway.
Выглядит как последняя страница какой-то правовой оговорки.
It looks like the last page of some sort of legal disclaimer.
Правовая оговорка?
Legal disclaimer?
Это просто оговорка для всех, кто идёт под общий наркоз.
That's just the disclaimer for anyone going under general anesthetic.
Ты просишь придумать для тебя юридическую правовую оговорку.
I have to give you a legal disclaimer.
Показать ещё примеры для «disclaimer»...
оговорка — condition
А, но подождите, есть одна оговорка.
Ah, but wait, there's a condition.
Я все же сделаю оговорку.
There's one condition.
Есть еще пару оговорок, но... в общем, мы получили что желали.
They have a few conditions, but it's more or less what we wanted.
оговорка — freudian
Думаю, это оговорка по Фрейду.
I think it's Freudian.
Оговорка по Фрейду, наверно это вызвано тем, что я чувствую себя туповатой.
Ooh, freudian slip, perhaps due to my feeling kind of dopey.
Хорошая оговорка прямо по Фрейду.
Nice freudian slip.
Оговорка по Фрейду.
Freudian slip.
Оговорка по Фрейду.
Freudian.
оговорка — terrorem clause
Она оспаривает сам фонд, а это нарушение ограничительной оговорки.
Ms. Bingum is now challenging the trust itself, and that is a violation of the trust's in terrorem clause.
Ты что, пропустила эту стандартную ограничительную оговорку?
You missed a standard in terrorem clause?
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку?
But you missed a standard in terrorem clause.
Нет таких фактических обстоятельств, которые могут отменить ограничительную оговорку.
There are no fact patterns that void an in terrorem clause.
оговорка — stipulation
В зависимости от того, к чему приведут переговоры, то, в конечном итоге, с некоторыми оговорками, ты будешь свободен.
Depending on what's negotiated, you will eventually, with some stipulations, be free.
Но одна из оговорок гласит, что... я должен покинуть Паули.
But one of the stipulations is that I have to leave paulie.
По закону она права, но может быть оспорено, что оговорка имелась в виду, когда она послала ксерокопию.
By the letter of the law, she's right, but it could be argued that stipulation was implied when she sent the Xerox.
Так как обвинение сделало копию, оговорка её подлинности подтверждена.
Since prosecution made the copy, stipulation to its authenticity is inferred.