love and to cherish — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «love and to cherish»

love and to cherishлюбить и лелеять

For richer and for poorer, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.
Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Do you, Douglas Milford, take this woman to be your wife to love and to cherish, for as long as you both shall live?
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier to love and to cherish, till death you do part?
Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Christelle Louise Bouchard to love and to cherish, till death you do part?
Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
To love and to cherish as long as I shall live.
Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Показать ещё примеры для «любить и лелеять»...

love and to cherishлюбить и заботиться

For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish.
Чтобы любить и заботиться.
"To love and to cherish.
"Чтобы любить и заботиться.
— To love and to cherish...
Любить и заботиться о нём..
to love and to cherish from this day forward until death do you part?
Чтобы любить и заботиться о нем с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
Показать ещё примеры для «любить и заботиться»...

love and to cherishлюбить и оберегать

I, Celia Dawson, take you, Alan Buttershaw, to be my husband... to have and to hold from this day forward... for better for worse, for richer for poorer... in sickness and in health, to love and to cherish... till death do us part.
Я, Селия Доусон, беру тебя, Алан Баттершоу, в законные мужья чтобы отныне и вовек в горе и в радости, в богатстве и бедности... в болезни и в здравии, любить и оберегать тебя пока смерть не разлучит нас.
And do you Gabe, take Chloe to be your lawfully wedded wife, to have and to hold, for better or for worse, for richer or for poor, in sickness and in health, to love and to cherish from this day forward for as long as you both shall live?
Гейб, берешь ли ты Хлою в законные жены и обязуешься поддерживать в горе или в радости, в богатстве или бедности, в здравии или болезни, любить и оберегать ваш союз, пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish...
Быть с тобой в горе и в радости, в богатстве и бедности, в болезни и в здравии, любить и оберегать тебя
To love and to cherish till death us do part.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
Teagan Marks, do you take this man to be your husband, to love and to cherish, to have and...
Тиган Маркс, берёшь ли ты этого человека в мужья, чтобы любить и оберегать его, делить...
Показать ещё примеры для «любить и оберегать»...