We have happily come upon receiving your invitation.
Мы с радостью приняли ваше приглашение.
'Cause if it's business, I'll go away happily.
Если деловое, я с радостью уйду.
A long way from home, but happily following a story that started in the streets of San Francisco, and is about to have a happy ending here in the small, beautiful land of Genovia.
Мы далеко от дома, но с радостью следим за историей, которая началась на улицах Сан-Франциско, и вот-вот счастливо завершится в маленькой чудесной стране, Женовии.
No, if you get everyone together, all wearing baseball caps, I'd happily kill them.
Нет, если собрать вместе людей, одетых в бейсболки, я бы с радостью убил их.
Beefy will happily say, "that's what I think of your selection policy.
Потому что Бифи с радостью скажет, "вот что я думаю о вашей политике отбора.
Показать ещё примеры для «с радостью»...
Her hotel has laundry service, and she'll happily take care of it.
У неё в отеле есть прачечная и она с радостью об этом позаботится.
I'm just taking what you would have happily given.
Я просто забираю то, что ты и так с радостью бы отдала.
I would happily tell you.
Сказал бы с радостью!
# I surrender happily #
Я с радостью сдаюсь
Do you know, I have closet case clients... who would happily bash you in the street?
Знаешь, у меня есть клиенты, тайные геи, которые с радостью избили бы тебя на улице?
Do remember that all Vienna attended his funeral, happily
Заметьте, что вся Вена с радостью пришла на его похороны.
If you'd like, I'd happily trade places with you.
Если вы хотите, я с радостью поменяюсь с вами местами.
I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako.
Я с радостью примерю его вместе с Мамея, когда барон вернется в Мияко.
I'd go out of my way to kill a deer, I would happily blow 20 guys in an alley with bleeding dicks so I could get AIDS and then fuck a deer and kill it with my AIDS, I would do that in a second
Я бы поизвращался со способом их убийства. Я бы с радостью отсосал в парке у двадцати парней с кровоточащими хуями, чтобы заболеть спидом, а потом трахнуть оленя и убить его своим спидом. Решился бы на это в секунду.
when the district attorney sees this tape, he will happily charge you with attempting to steal from a murder victim.
Когда окружной прокурор увидит эту запись, он с радостью предъявит вам обвинение в попытке мародерства.
Yes, most happily
ƒа, с радостью.
My mom dropped him off, happily.
Моя мама сбросила его, с радостью.
Geisha let customers dream a happy dream, let them pay happily and deceive them beautifully.
Гейша позволяет мечтам клиентов сбываться, они с радостью платят и получают красивый обман взамен.
I celebrate Christmas with my dad and Seder with my mom, and Yusef happily came to both.
Я праздную рождество с отцом и седер с мамой, и Юсеф с радостью ходил со мной.
When the real people are safely off this island then I'll happily talk philosophy over a pint with you, Doctor.
Когда настоящие люди безопасно покинут этот остров, тогда я с радостью пофилосовствую за пинтой с тобой, Доктор.
"Her singing, happily, is no concern of this department.
"К счастью, ее пение никого не интересует.
Do not believe that I am at the point of death for age is not yet branded on my brow spurn any comparison with the dying swan when its spirit flees and see me only as a monster whose face you happily cannot see though it is less horrible than its soul
Не думайте, что я на пороге смерти поскольку печать старости еще не коснулась моего чела отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас хотя он менее ужасен, чем его душа.
— Happily!
— К счастью!
Happily!
К счастью!
Happily there are market days, or there's be no one here at all.
К счастью есть день торговли, иначе здесь можно быть вообще никем.
Показать ещё примеры для «к счастью»...
Happily for you, money doesn't tempt me.
К счастью для вас, деньги меня не прельщают.
Happily no more.
— Больше не мучает, к счастью.
"Happily. Less than an hour later. Coralie is there and so am I. "
К счастью, не проходит и часа, как Корали уже дома и я тоже.
Happily, I can accommodate you.
К счастью, я могу занять тебе нужную сумму.
Happily, long ago, I lost interest.
К счастью, я давно потерял всякий интерес к ней.
To our ancestors, this windstorm which happily served to bring us together and the rise in temperature which followed would most certainly be seen as manifestations of the mood of certain deities.
Вот, к примеру, эта буря, которая по счастью собрала нас вместе, и повышение, вследствие ее, температуры, для некоторых — это выражение настроения богов.
Happily or unhappily, he was hospitalized before he could use it.
К счастью или к несчастью, его поместили в больницу раньше.
(UNCLE): Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment. Happily some of his former friends are willing to assist him in purchasing a commission.
Мистер Уикэм увольняется и переходит в северный полк, где, по счастью, у него есть друзья, которые готовы помочь ему с устройством.
The long way back to happily ever after?
Долгий путь к счастью?
Happily, I fit in it perfectly, which is why I have been driving it.
счастью, мне он как раз по размеру, поэтому € и водил его.
He very happily goes to work for Benjamin Linus and starts killing people.
К своему большому счастью, он идет работать на Бенджамина Лайнуса и начинает убивать людей.
But happily for Carson, that day has not come yet.
Но, к счастью для Карсона, это день еще не настал.
Happily for us, though sadly for submissives of size, one of those stores carries nothing bigger than a large, which means our victim's XXL suit was purchased at an establishment called
К счастью для нас, однако, к несчастью для сабмиссивов такого размера в одном из них продаются размеры не больше "L" что означает, что костюм XXL нашей жертвы был приобретён в заведении под названием
But happily for you, Mr. Sizemore, I think that you are ready for a real job.
Но, к счастью для вас, мистер Сайзмор, думаю, вы готовы к настоящей работе.
'The blues of bygone days had faded into a prospect pink and bright 'as they marched happily to their work.
Уныние ушедших дней сменилось видением будущего в ярко-розовом цвете для них, с чувством счастья идущих на работу.
Fiona, my love, we're but a kiss away from our "happily ever after."
Фиона, любовь моя, мы всего лишь в одном поцелуе от нашего дальнейшего счастья.
You two have to live happily.
Желаю вам обоим счастья.
She also taps her right leg happily.
А еще она стучит правой ногой от счастья.
Three years happily ever after, She disappears again and comes back.
Три года счастья, она пропадает снова и возвращается.
There was a point there I thought I might die happily.
Был момент, когда я подумала, что умру от счастья
With what? If I accept this now, you may need to be happily ever after with me.
I've been happily married now for 20 years. And my wife has has just gone back to work.
Я был счастлив в браке уже 20 лет, затем моя жена опять начала работать,
My point is, suicide is hardly the act of a happily married man.
Вот, что важно. Самоубийство не свойственно тем, кто счастлив в браке.
You're a happily married guy.
Ты счастлив в браке.
Huh. I thought he was happily married.
Я думала он счастлив в браке.
You know your father has happily married.
Ты знаешь, что твой отец счастлив в браке.
Показать ещё примеры для «счастлив в браке»...
Sam Bosco is a happily married man.
Сэм Боско счастлив в браке.
I've been happily married for 28 years.
Я счастлив в браке вот уже 28 лет.
It's so encouraging to see someone happily married around here.
Очень отрадно видеть,что кто-то счастлив в браке здесь.
One minute you're happily married. The next minute you're completely by yourself...
Сперва ты счастлив в браке, а через минуту, остаешься один
I'm a happily married man.
И я счастлив в браке.
When I left, she was happily married... but now she's alone
Когда я уезжал, она была счастлива в браке... но теперь она одна.
One, Marion Crespo was happily married with no history of depression and no motive, as far as anyone could see, to take her own life.
Первое: Марион Креспо была счастлива в браке, у нее не наблюдалось депрессии и не было мотива лишать себя жизни, насколько б этом можно судить.
Yes, happily married and... perhaps a mother soon
Да, я счастлива в браке и... возможно, скоро стану матерью.
I think that my mother badly gave you the wrong impression, because I'm happily married.
По-моему, это моя мать дала тебе неправильное представление, а я счастлива в браке.
It's nice coming to these things when you're happily married, cos I can just relax and not be worried about men.
Как здорово приходить на такие вечеринки, когда ты счастлива в браке, ведь можно расслабиться и не волноваться из-за мужчин.
You're happily married, with no one opposed to it.
Ты будешь счастлива в браке, ни с кем не поссорившись.
I'm a happily married woman.
Я счастлива в браке.
I'm a very happily married woman, Gareth.
Я вполне счастлива в браке, Гаррет.
You know, guys, I was happily married at her age.
Знаете, в её возрасте я уже была счастлива в браке.
I'm happily married and I have a son.
Я счастлива в браке и у меня сын.
You are young, beautiful, happily married.
Вы молоды, хороши собой, счастливы в браке.
And you are protecting a complete stranger based on some childishly romantic notion that people are all so happily married they don't want to kill each other.
А ты защищаешь совершенно незнакомого человека, основываясь на каких-то детских, романтических взглядах, мол, все люди так счастливы в браке, что не хотят поубивать друг друга.
My wife and i were happily married, detective.
Моя жена и я были счастливы в браке, детектив.
My client has stated that she was faithful to her late husband and that they were happily married.
Моя клиентка утверждает, что она была верна покойному мужу и они были счастливы в браке.
Lucille and Cyrus were happily married for 62 years, and why is right in that first chapter.
Люсиль и Сайрус были счастливы в браке 62 года, и почему, написано как раз в первой главе.
So, overall, you'd say they were happily married?
То есть, после всего, вы бы сказали, что они счастливы в браке?
Lots of people are happily married though, no?
Многие люди счастливы в браке, вообще-то, нет?
So, maybe they were happily married.
Так может они были счастливы в браке.
Maybe he's got her thinking we are still happily married.
Может, он внушил ей, что мы с ней счастливы в браке.
Wandering about, I noticed happily that the house had been immaculately maintained.
Проходя, я с удовольствием заметил, что дом содержится в идеальном порядке.
He would not approve of a traditional Betazoid wedding. So I am happily adapting.
Он не одобрит традиционную бетазоидскую свадьбу, поэтому я с удовольствием приспосабливаюсь.
I'd happily stick stick a hat pin on her, or something like that.
Я сама с удовольствием воткнула бы ей шляпную булавку.
' I promise I'll happily send her packing herself.
"Уходи из нашего города!" — обещаю, я с удовольствием лично отправлю её собирать вещи.
But I know a slick little bastard who will happily put Hizzoner's shit in the street.
Но я знаю одного скользкого засранца.. который с удовольствием вытащит дерьмо мэра на всеобщее обозрение.
Показать ещё примеры для «с удовольствием»...
Happily.
С удовольствием.
More than happily decamp for greener pastures.
С удовольствием перекочую на более зелёные пастбища.
I'll happily do time for that.
С удовольствием делаю это время от времени.
Unless you enjoy excruciating pain in which case I'll happily leave you two alone.
Ну, если тебе нравится мучительная боль я с удовольствием оставлю вас вдвоем
Just my mother's and believe me, it's a power — I'd happily give back.
Только у моей матери и, поверьте мне, от этой силы я бы с удовольствием избавилась.
592)}Myōshūni happily.
Мёсю с удовольствием.
Then they went off hugging each other happily.
Затем они с удовольствием стали обниматься друг с другом.
— Happily.
-С удовольствием.
You get his blessing and I'll happily pray with Peter.
Получите его благословение, и я с удовольствием помолюсь с Питером.
As is evidenced by my law degree, which I will happily dust off and use to crush you in court if you don't fix it, replace it, or send me a check in the next 72 hours.
Что подтверждено моей степенью юриста, с помощью которой я с удовольствием разобью вас в суде если вы её не почините, не замените или не вышлете мне чек в следующие 72 часа.
Though I'd happily take the maid with me. (LAUGHS MISCHIEVOUSLY)
Хотя, служанку с удовольствием взял бы с собой
Look, I would more than happily draw down on those guys with you for Jerry.
Я сам бы с удовольствием пошёл на тех парней за Джерри, но Кортес...
If Amy wants to copulate by firing her eggs into space, well, then, I will happily catch them with the reproductive sac on my upper flermin.
Если Эми желает совокупиться путём выстреливания яйцеклеток в пространство, что ж, я с удовольствием их поймаю репродуктивным мешочком своей верхней флермы.
Your dad, on the other hand, is lazy, and will happily stay home with you all day.
А вот папа, напротив, очень ленив, и с удовольствием проведёт весь день с тобой.
I have this nightmare I'm on 5th Avenue... watching the St. Patrick's Day parade and I have a coronary... and 9,000 cops march happily over my body.
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Well, that's just the fucking sort... chop them into pieces, and each of them happily slithers away, still lying to your fucking face.
Очередной уёбок. Таких хоть на части рви, а они радостно ускользают и продолжают, блядь, дуть тебе в уши.
In about two minutes from now, when we're all walking along happily... Danny boy over there is gonna turn and pop me two in the head.
Где-то через две минуты, когда мы будем радостно шагать мальчик Дэнни развернется и вставит мне две в голову.
Once you've signed the contract, I'll get one of the brothers to take you out to the mission on the sloop, and you can be happily reunited with your little creamy.
Когда вы подпишете контракт, я попрошу монахов доставить вас в миссию на шлюпе. И вы радостно воссоединитесь со своим полукровкой.
It devours food so happily.
Она так радостно набрасывается на еду!
Показать ещё примеры для «радостно»...
Happily dancing to the music of time in second place with minus 4, it's David Mitchell!
Радостно танцует под музыку времени на втором месте с минус 4 —
But they're happily cleaning.
Но они там все радостно прибираются.
A lawkeeper whom she never vetted, yet happily gave a gun and badge to. A decision that ended up in the killing of an innocent boy.
Законника, прошлое которого она не проверила, но радостно вручила ему оружие и значок, решение, которое привело к убийству невинного мальчика.
A lawkeeper whom she never vetted, yet happily gave a gun and badge to, a decision that ended up in the killing of an innocent boy.
Законника, прошлое которого она не проверила, но радостно вручила ему оружие и значок, решение, которое привело к убийству невинного мальчика.
(happily humming)
[ радостно напевает ]
*... Happily announce the capture of the repeat offender Rabbitov* *Impersonating Roman Diamondov, the chief of a Gypsy band*
...радостное известие о поимке рецидивиста Кроликова, выдававшего себя за вожака цыганского табора Романа Алмазова.