Of course not, because beneath that free spirit facade, you're totally conventional, just like I am.
Конечно нет, потому что, несмотря на этот фасад из свободного духа, ты совершенно обычная, точно как я.
It's not a facade.
Это не фасад.
I mean, it's an impressive facade.
Я имею в виду, впечатляющий фасад.
I imagined a completely different facade.
Я представлял себе совершенно другой фасад.
The magnificent facade of the empire, however, could not conceal the seeds of decay, the unhealthy dependence of the economy on slaves, the disparity between rich and poor.
Однако, великолепный фасад империи, не смог скрыть семена распада, нездоровую зависимость экономики от рабов, разрыв между богатыми и бедными.
It seems there's a man lurking behind that flaccid facade after all.
Кажется, там человек прячется за этим безвольным фасадом, в конце-концов.
Somewhere, you imagine, behind that facade of charm, was a gene that drove him, like his grandfather, to crush all opposition, with ruthless ingenuity, and with a callous disregard for anyone else he brought in to help.
Где-то, ты только представь себе, за этим очаровательным фасадом, расположен ген, толкающий его, как и его деда, сокрушить любую оппозицию, с беспощадной жестокостью и вызывающим безразличием к любому, кого он призвал к себе на помощь.
If you strip away that facade of wealth, you may find self-loathing.
За фасадом богатства можно обнаружить отвращение к себе.
At least there's something behind the facade.
По крайней мере, за моим фасадом хоть что-то есть.
He'll be like Plan B, all moody but with an amazing talent hidden between the urban, slightly stabby facade.
Он будет как Plan B, угрюмый, но с прекрасным талантом. спрятанным за городским, слегка побитым фасадом.
Y-y-you could hide behind that macho facade of yours, but you're suffering, and I know why.
Ты можешь прятаться за этим своим фасадом мачо, но ты страдаешь, и я знаю почему.
And quietly, behind all the noise and the facade of their daily lives, they'll understand those things... and forgive them.
И в душе, за шумом и фасадом повседневной жизни, они ваc поймут... и простят.
They're able to hide their rage and their true intentions behind a more civilized facade, what we refer to as the mask of sanity.
Они умеют скрывать ярость и истинные намерения за цивильным фасадом, который мы называем маской нормального психического состояния.
fragile constructions by the water's edge the magical east of the picture postcards stucco facades decorations painted in trompe d'oeil on streched canvases all around your room...
хрупкие сооружения у кромки воды, волшебный восток с открыток, оштукатуренные фасады, изящная живопись на натянутых холстах, все вокруг вашей комнаты...
Drape every facade in light, Build bonfires of pleasures and fun.
Драпируйте фасады светом, зажгите костры удовольствий и забав.
the roots expand, and the expansive forces of that force out mortar and stone and cause crumbling of a facade.
Его корни растут и, расширяясь, выталкивают наружу известку и камень, обрушивая фасады.
If the statues, the facades of churches will remember my name?
Эти статуи, фасады церквей... запомнят ли они мое имя?
So tonight leave your identities at the door, let our spirits inspire yours, and may your ornate facades lead you to intrigue.
Сегодня вечером оставьте свои звания и достижения за дверьми Пусть наши души вдохновят ваши И пускай ваши вычурные фасады приведут к интриге
'We can rebuild cities, paint beautiful facades, 'invent new ways of living.
Мы можем восстановить города, разрисовать фасады, придумать новый образ жизни.
First, I wanted fake Roman ruins there, then I put crawling plants in to break the facade's rhythm.
Во-первых, я хотел фальшивые римские руины, потом посадил вьюнки, только чтобы разбить ритм фасада.
Dominated by the impressive facade of the Carolus-Borromeus church, the enclosed Conscienceplein looked like a Venetian piazza when, next morning, I walked to the municipal library in a good mood.
В тени впечатляющего фасада церкви Святого Карла Борромео обрамленная им площадь была похожа на венецианскую Пьяцца, и я на следующее утро в хорошем настроении шел к муниципальной библиотеке.
'But that place which we call home 'must be the place in which we are ourselves with no facade, 'no foundations weak below us.'
Но то место, которое мы называем домом, должно быть таким местом, где мы остаёмся самими собой, без фасада, и слабого фундамента под нами.
— Let's start with the facade. — Mm.
Начнем с фасада.