convey — перевод на русский

Транскрипция и аудиопроизношение слова «convey»

/kənˈveɪ/ Воспроизвести аудиопроизношение

Быстрый перевод слова «convey»

Слово «convey» на русский язык можно перевести как «передавать», «переносить», «выражать» или «сообщать».

Варианты перевода слова «convey»

conveyпередать

Making it doubly important that I shouldn't let you go is... I'm about to convey some very vital information out of the country.
И я не могу отпустить вас, потому что вот-вот я должен... передать важную информацию за границу.
All I could do was convey the message you sent and return.
Все, что я мог передать, — это ваше сообщение.
I think it managed to convey the romantic spirit of the opera...
Думаю, этот знаменитый певец сумел передать весь романтизм оперы...
Then please allow me to convey your regrets, and I'm convinced our opponents will accept your apologies.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
My husband, the Professor, has asked me to convey his apologies for detaining you for a moment.
Мой муж, Профессор лично просил меня передать его извинения, за то, что задерживает вас на минутку.
Показать ещё примеры для «передать»...

conveyвыразить

Dr. Olham... I'd like to convey my... my deepest regrets.
Доктор Олам... я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования.
He wanted to convey his vote of confidence that you all will handle this investigation with discretion.
Он хочет выразить общую мысль, Чтобы все вы вели это расследование осмотрительно.
The only emotion I wish to convey is gratitude.
Благодарность — единственная эмоция, которую я хочу выразить.
I can think of no better way to convey this city's appreciation and no finer person to choose for this job than Chief Thomas Delk.
Я думаю, город не сможет выразить лучше свою признательность, да и не найдется лучше человека для этой работы, чем шеф Томас Делк.
What did you want to convey the most?
Что вы хотели выразить сильнее всего?
Показать ещё примеры для «выразить»...

conveyсообщить

I had no news to convey.
Ничего нового не могла тебе сообщить.
Unless you can give me certain reassurances, I shall feel bound to convey to the Minister the full extent of my anxieties.
Пока вы не дадите мне определённых заверений, я считаю нужным сообщить министру обо всех своих опасениях.
No, I sent you there to convey a piece of bad news.
Нет. Я вас послал только, чтобы сообщить плохую новость.
We need to convey to these gentlemen that Elias won't be interested in making a deal.
Надо сообщить этим джентльменам, что Элиас вовсе не заинтересован в такой сделке.
Tom wanted to convey that he likes you a great deal.
Том хотел сообщить мне, что ты ему очень нравишься.
Показать ещё примеры для «сообщить»...

conveyдонести

I want to thank you for conveying to me your most powerful emotions because I'm going to enjoy this all the more.
Я хочу поблагодарить вас за донести до меня свои самые сильные эмоции Потому что Я собираюсь насладиться этим все больше.
I want to pick the exact, right phrase to convey the delicacy of what it is that I'm feeling right now.
Я хочу выбрать самую точную, верную фразу, чтобы донести до вас изысканность того, что я сейчас чувствую.
Framing, the angle, the exposure, trying to convey something, like an image that you see in your mind's eye or... the way that you... dream it.
Оформление, угол, воздействие, пытаться что-то донести как картинка, которую ты видишь внутренним зрением или ... о том, как ты мечтаешь.
What's it trying to convey?
Что это пытается донести?
Yeah, that's the general point I was trying to convey and also that this is probably a trap.
Именно это я и пытаюсь донести, и считаю, что это точно ловушка.
Показать ещё примеры для «донести»...

conveyпоказать

Or let's say I want to convey that I've just done something evil.
Или, скажем, я собираюсь показать что задумал что-то злодейское.
The only way to convey how much you've missed me is by your walk.
И единственный шанс показать, как ты сильно скучал — это походкой.
And I think the only way a person can convey respect is through his or her actions.
И я считаю, что единственный способ, которым человек может показать уважение это его или ее действиями.
He may be trying to convey that the elapsed time disparity is due to the effects of Einstein's theory of special relativity.
Он может пытаться показать, что несоответствие с прошедшим временем связано с воздействием теории относительности Эйнштейна.
I believe what my expert witness is trying to convey is that my client, Frank Castle, was shot... point blank, execution style, in the head.
Думаю, что мой эксперт-свидетель пытается показать, что в моего клиента, Фрэнка Касла, стреляли... В упор, прямо в голову.
Показать ещё примеры для «показать»...

conveyдоставить

Don't worry, boy, we'll convey your message.
Не переживай парень, мы доставим послание.
And thence to France shall we convey you safe, and bring you back, charming the narrow seas to give you gentle pass;
Оттуда вас во Францию доставим. Затем назад примчим, для переправы Смирив пролив.
I have conveyed his requests word for word.
Я доставлял его запросы слово в слово.
Captain Sheridan has asked me to convey several messages.
Капитан Шеридан просил меня доставить вам несколько сообщений.
Placed, under my supervision, in a box inside a locked steel case, which was handcuffed to two armed couriers and conveyed to this building.
Под моим контролем ее положили в коробку, внутрь запертого железного ящика, прикованного наручниками к двум вооруженным охранникам, и доставили в это здание.
Показать ещё примеры для «доставить»...