розга — перевод на английский
Варианты перевода слова «розга»
розга — rod
Розги!
Rod!
Принести розги!
Bring the rod!
Не жалейте розгу.
Don't spare the rod.
Отменишь розги, испортишь ребёнка.
Spare the rod, spoil the child.
Это все равно, что показать ребенку ту самую розгу, которой его выпороли.
Presenting it to them would be like showing a child the rod with which it is to be beaten.
Показать ещё примеры для «rod»...
розга — cane
Какое? Розги, касторку или тёмный чулан?
The cane, castor oil or the closet?
— Сколько ударов розгами?
— How many strokes of the cane? — Ten.
Я привёз тебе из города розгу.
I have got a cane to hit you from the city.
Удар розгами — и этот звук стоит у тебя в ушах несколько дней.
The cane on the ass and slaps in the face rang in your ears for days.
Розгой выбить из меня дьявола?
Cane the Devil out of me?
Показать ещё примеры для «cane»...
розга — whip
Если я ещё раз увижу, как ты играешь с нашей пшеницей, отведаешь розог!
If I catch you playin' with wheat again, I'll whip you!
Вы бьете его розгами?
Do you whip him?
Чтобы любить женщину, совсем необязательно хлестать её розгами.
To love a woman, you don't have to whip her.
Должен был бы стоять над вами с розгой с утра до вечера.
I'd have to be here with a whip from sunrise to sunset!
розга — birch
Со злобной усмешкой она закатала рукава и стала сечь мою спину розгами, пока я не закричал от боли и взмолил о пощаде.
With an evil grin, she rolled up her sleeves and birched me until I screamed out in pain and begged for mercy.
Если бы я ответила своим родителям в таком тоне я бы была высечена розгами и довольно быстро.
If I had answered my parents in that tone I'd have been birched and made to fast
Разве тебе никогда не хотелось, чтобы суд мог по старинке назначить шесть ударов розгами какому-то малолетнему хулигану, и не думалось:
Have you never wished a magistrate could still order six strokes of the birch on some little thug and thought,
розга — spare the rod
Ты знаешь, это немножко олдскульно, но мой отец был не из тех, кто жалеет розги когда мой брат пробирался в его грузовик и выпивал его виски для вождения.
You know, it's a tad old-school, but my father was not one to spare the rod when my brother would sneak into his truck and drink his driving whiskey.
Прибережёте розги — испортите ребёнка.
Spare the rod, spoil the child.
Что ж, я всегда говорила ему «пожалеешь розгу и испортишь ребенка.»
Well, I always told him, «spare the rod, And spoil the child.»
Кто жалеет розгу, тот портит ребенка, мама.
You spare the rod, you spoil the child, Mum.
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его.
He's my only son, so I spared the rod — and spoiled him.