Каждую неделю она все совершенствовалась и совершенствовалась, и есть еще время чтоб освоить тройной соскок назад
Every week she gets better and better, and there's still time for her to master that triple back dismount.
Крейн, если мы собираемся победить, ты должен освоить некоторые навыки этой эпохи.
Crane, if we're gonna win this war, you need to master certain skills from this era.
Если она не может освоить эти великолепные способности, то не сможет противостоять Оркестру
If she can't master this beautiful ability, she won't be able to take on Orchestra.
Много времени и терпения нужно, чтобы освоить неотразимый удар.
Much time and patience will be needed to master the move.
—уществовало древнее пророчество о новой форме кунг-фу, которую сможет освоить только один человек.
There was an ancient prophecy, about a new form of Kung Fu so powerful, only one man could master it.
Я никогда еще не встречал далеков, которые освоили невидимость.
I've never come across Daleks that have mastered invisibility before.
Они не освоили его, не полностью.
They haven't mastered it, not completely.
Когда я освою эту технику, я обязательно найду воду.
Once I've mastered the rod, I'm pretty sure I'll find water in this valley.
Потому что пока я ещё не освоил эту способность.
Because I haven't mastered that ability yet, unfortunately.
Знаешь, ты так и не освоил искушающую ложь.
Y'know, you never really mastered that temptation spiel. It's not a spiel.
Я полгода работала на подмене в библиотеке Хаунслоу и всего за два дня освоила десятичную классификацию Дьюи.
I spent six months working as a temp in Hounslow Library and I mastered the Dewey Decimal System in two days flat.
Если ты освоила блендер, совсем не обязательно идти дальше.
And not necessarily the next step after having just mastered the blender.
Ты всё ещё не освоил метод жёстких продаж, да?
You still haven't mastered the hard sell, huh?
Неужели ты освоила его?
You finally mastered it?
Я ещё не освоила всю Прибалтику, но мой русский вполне приемлем, и с учётом нынешнего масштаба господства Советов, я уверена, его хватит.
I haven't mastered all the Baltic states, but my Russian's passable, and given the current scale of Soviet dominion, I'm sure it will suffice.
Немногие актёры в нашем мире... освоили это искусство.
There are a few actors only in the entire world... who've mastered that art.
Я освоил лабиринт.
I've mastered the maze.
Ты никуда не уйдёшь, пока не освоишь это!
You're not going anywhere until you've mastered this. We've got other things to do!
Я освоил вашу медитацию.
I've mastered your meditation.
Как только ты освоишь это, сможешь путешествовать куда угодно.
Once you've mastered it, you can travel anywhere.
Ну, хорошо Потому что у меня не лады с инструкциями и я освоила этот коридор, но это большая больница.
Well, good, um, 'cause I am horrible with directions and I've mastered this hallway, but it's a big hospital.
Это настоящий расцвет свободы воли по крайней мере, как вы освоили его до сих пор.
That is the true flower of free will. At least, as you've mastered it so far.
Я освоил все движения.
I've mastered all the moves.
И ты освоил это?
So you've mastered it?
Ты освоила все основные движения.
You've mastered all the basic moves.
Вам нужно освоить основную технику рисунка.
You need to learn basic drawing technique.
Ты закончишь учебу, освоишь торговое дело и принесешь домой честно заработанное жалованье.
You finish your schooling, you learn a trade and you bring home an honest wage.
— Да, сэр, хочу освоить.
-Yes, sir, I wanna learn.
Я пробью тебе работу у БИнзи, чтобы ты смог освоить бизнес с самых основ.
I'll get you a job at Beansie's and you can learn the business from the ground up.
Ты должна учиться, освоить ремесло.
You have to study,learn your craft.
Ты ещё не освоила дамское седло.
You just learned to ride sidesaddle.
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
You learned the catechism,... and even though you don't believe, I'm minded that you're ready to become religious.
Я научился работать... Освоил несколько ремесел...
I've learned several jobs.
Сначала это казалось странным, но мисс Пенедрейк помогала мне, и я быстро все освоил.
It was strange at first, but Mrs Pendrake tutored me and I learned fast.
Эту небольшую уловку я освоила во время оккупации.
It's a little trick I learned during the occupation.
За прожитые годы, она освоила некоторые уроки, такие как жестокость потери, и недолговечность любви.
She has learned too well for her years of the dust and ashes of things. Of the cruelty of lust and the fragility of love.
В спешке они освоили правила игры и тренировались без передышки всю ночь.
And so, they learned the rules of the game in a single night, and were given a crash course in baseball through the night.
Он освоил наш урок.
Sounds like he's learned his lesson.
Я угробила пять телефонов за полгода, и освоила один трюк.
I lost like five phones in six months, and then I learned this little trick.
Скитания были короткими, но я освоил своё ремесло до воссоединения с семьёй в Бруклине.
My travels were short-lived, but I learned my trade before reuniting with my family in Brooklyn.
— И Вы хотите освоить эту профессию.
-And you want to learn this business?
Вам нужно освоить еще пару-тройку вещей.
You still have some stuff to learn.
Я никогда не думала, что проживание с двумя парнями заставит меня освоить навыки домашнего ремонта.
Ugh! I never thought living with two guys would be the thing that forced me to learn home repair skills.
Предстоит освоить гораздо больше, чем я предполагал, сэр.
There is rather more to learn than I had supposed, sir.
— Надо освоить её.
— I need to learn it.
Пора вам освоить здешние порядки, так что надо проучить вас.
You have to learn the stakes here, so we're gonna teach you.