обаяние — перевод на английский
Все ваше обаяние ушло, если у вас болит голова, а в глазах усталость.
ALL YOUR CHARM IS GONE IF YOU HAVE THE HEADACHE AND YOUR EYES ARE TIRED.
Вы бессердечны, но это — часть вашего обаяния.
You're heartless, but that's part of your charm.
font color-"#e1e1e1"Используй свое обаяние.
Use your charm.
Та девушка на велосипеде, которую мы встретили в лесу, он может никогда не, увидит ее снова, о, но его обаяние распространилось на нее как варенье на кусок хлеба.
That girl we met on the bike, he could never expect to see her again, oh, but he had to spread his charm on her like jam on a piece of bread.
Как нам состязаться с вашим обаянием и шоколадом?
How can we compete with your charm, your chocolates?
Показать ещё примеры для «charm»...
Он сошел в царство мертвых, и использовал свое обаяние, чтобы добиться разрешения вернуть Эвридику в мир живых при условии, что никогда не взглянет на нее.
He descended to the netherworld, and used his charm to win permission to return with Eurydice to the world of the living on the condition that he never look at her.
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
That's the charm a happy sense of solitude.
Что касается меня лично, я хотел бы отдать должное Его Превосходительству, мистеру Мохаммеду, присутствующему здесь, чье обаяние как дипломата прекрасно гармонирует с его принципиальностью как человека.
On a personal note, I would Iike to pay tribute to his excellency, Mr Mohammed here, whose charm as a diplomat is well matched by his personal integrity.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
I met Phillip Vandamm at a party one night and saw only his charm.
Я дам ему мою руку, мое положение, мое обаяние.
— More or less. I will give him my hand, my position, my charm.
— И вы утверждаете, что пока вы собирали материал для статей, ответчица была так покорена вашим мужским обаянием, красотой... и магнетизмом, что без всякого воздействия с вашей стороны она выдумала этот обманный брак... и бросила свое значительное состояние к вашим ногам!
— I suppose she might. — And yet you maintain that while you were collecting material... For your articles, the defendant was so overcome by your manly charms... your magnetic personality and beauty... that without any encouragement from you, she dreamed up a fraudulent marriage to you... and threw her considerable fortune at your feet.
Наверное, он не устоял перед твоим обаянием.
He was probably overcome by your charms.
С папиным состоянием, унаследованным по материнской линии, мы имеем немного, но наше обаяние должно помогать нам.
With father's estate entailed away from the female line, we have little but our charms to recommend us.
Иногда ты используешь свое обаяние, иногда — что-то другое.
"Sometimes you use your charms," ...sometimes other things
Какой парень сможет сопротивляться коварному обаянию Виллоу?
What guy could resist your wily Willow charms?
Хочу остаться в твоих объятиях, Зависим от твоего обаяния -
Let me stay in you arms I'm addicted to your charms
Подключи свое обаяние.
Work your charms.
Анонимная студентка академии Паркер совершила ошибку, попав под обаяние Райли.
A pretty Parker Prep student, who shall remain nameless, made the mistake of falling for Riley's charms.
Мы скучали по утончённому обаянию Кэндлфорда.
We have missed the subtle charms of Candleford.
Он надеялся, что ваше обаяние поможет убедить меня?
Did he hope that your charms might help persuade me?
Возможно, он просто источал обаяние сквозь решётку исповедальни.
Perhaps he was just being charming through the grills.
При таком мрачном антураже что же ему ещё оставалось, как не простота и обаяние? Тем более что на чердаке у него не очень-то богато.
With that very murky background, what could he do, except set up as being simple and charming, particularly as he isn't very well endowed in the top story.
Само обаяние, верно?
Isn't he charming?
Вы, наверно, демонстрируете свое обаяние.
I suppose you're trying to be charming.
Люди спускали это ему с рук, потому что обаяния ему было не занимать.
People let him get away with it because he was so charming.
— Ни совести, ни уважения к другим, ... но при этом — особое обаяние и способность к манипулированию.
No conscience, no regard for others, and yet superficially charming, manipulative.
Я не похож на других гетеросексуальных мужиков, работающих в шоу-бизнесе, Джордан, твое обаяние на меня не действует.
I'm not like every other heterosexual male in show business, Jordan, I don't find you charming.
Забудь, что я сказала про твое обаяние.
You scratch what I said about you being charming.
Красивые женщины думают лишь о своей красоте и обаянии.
Beautiful women just remember to be charming.
Обаяние — отличный способ выразить это.
Charming's a nice way to put it.
Капитан обаяние мой крестный отец.
-Captain Charisma is my godfather.
Когда я нанимал человека с твоим животным обаянием, следовало ожидать, что здесь начнутся шуры-муры.
Should have expected when I hired a man in... possession of your raw animal charisma that there'd be some kind of future, uh,... I'affaire du coeur.
Что ж, похоже, обаяние и подводка для глаз — неотразимое сочетание.
Well, I guess charisma and eyeliner go a long way.
Я не отрицаю его обаяния, сестра.
I'm not denying his charisma, Sister.
Показать ещё примеры для «charisma»...
Элита ставит все, что у них есть, на обаяние Обамы и надеется, что он может "продать" миру их программу тирании.
The elite are betting everything they've got on Obama's charisma and hoping that he can sell the world on their program of tyranny.
Караты, ясность, обаяние.
Carats, clarity, charisma.
Как только я включаю обаяние я не могу отключить это.
Once I turn on the charisma, I can't turn it off.
Столько обаяния.
Great charisma for me.
На кассете у тебя и талант, и обаяние, но теперь этого нет.
The you on that tape had talent and charisma, but that's gone.
Он человек с удивительным обаянием.
He's a man with an amazing presence.
Не нравится мое независимое мнение и доминантное обаяние?
Not enjoying my unsolicited opinions and overbearing presence?
Достоинство, самообладание, обаяние.
Dignity, poise, presence.
Твоя сестра хороший человек с нулевым сценическим обаянием.
Your sister's a great person, zero stage presence.
Между прочим, между прочим, я думаю, что мы сработаемся, потому что сценическое обаяние очень важно уже сейчас в этом соревновании, мы сможем сделать так, что Америка влюбится в тебя.
For the record, for the record, I think that I can work with you because stage presence is very important from now on in this competition, being able to make America fall in love with you.
Он был актёром, нанятым за его внешность и обаяние чтобы очаровать инвесторов.
He was just the actor, hired for his looks and his personality to charm the investors.
Так что дай мне завоевать их своим обаянием.
Let me win them over with my winning personality.
И он говорил, что никто бы не купил картин, если бы не его личное обаяние.
And he said that nobody would buy the paintings without his personality.
"Неужели мама надеется, что ты всех очаруешь своим обаянием?"
What does mom expect, you to win people over with your personality?"
Я – три в одном: ум, мощь и, ясно дело, неотразимое обаяние.
I'm a triple threat... Brains, brawn, and obviously a dazzling personality.
Когда я с тобой впервые встретился, я видел невинность Кейт, ум Сары, обаяние Алекс.
When I first met you, what I saw was the innocence of Kate, the wit of Sara, the allure of Alex.
Обаяние женщины возрастает, когда она отвечает отказом.
A woman's allure rests on her saying no.
Вы недооцениваете свое обаяние, мисс Картер.
You underestimate your allure, Miss Carter.
Другое единственное объяснение — я теряю свое обаяние...
The only other explanation is I'm losing my allure...
Думаю, вы недооцениваете обаяние зла.
I think you underestimate the allure of the devil.
Check it at Linguazza.com