на своё усмотрение — перевод на английский

Варианты перевода словосочетания «на своё усмотрение»

на своё усмотрениеmy discretion

Мне сказали, что вы используете доходы компании на своё усмотрение.
— I've just been informed that you help yourself to the company profits at your own discretion.
Или же сможете потратить деньги на свое усмотрение.
Or you can use it at your discretion.
Джордж согласился на то, что мы можем распоряжаться анализами на своё усмотрение.
The release George signed said we can run tests at our discretion.
Я готов любым способом помочь вам в вашем деле... на свое усмотрение.
Oh, I could assist, um, in whatever capacity, using my discretion. (CHUCKLES NERVOUSLY)
advertisement

на своё усмотрениеwish

Раз код мне известен, и ты волнуешься, что я буду шляться туда-сюда на своё усмотрение, смени его прямо сейчас.
Since I've gotten to know the code, if you're worried that I'll come and go as I wish, just change the code immediately.
Ты будешь вольна жить с Кирой на свое усмотрение, о вас будут заботиться.
You'll remain free to live as you wish with Kira, provided for;
Действуйте на свое усмотрение.
Do as you wish
advertisement

на своё усмотрениеwhatever

Выбери на своё усмотрение.
You pick whatever.
Выбери что-нибудь на своё усмотрение.
You order whatever. I'm OK with anything.
advertisement

на своё усмотрениеchose

Я буду их представлять гостям на своё усмотрение.
I will make introductions of my choosing.
Глубоко под крепостью Кобры их заставляли работать в жарком подземелье, и охранники били кнутами любого на свое усмотрение.
FOR DEEP BELOW COBRA'S FORTRESS, THEY WERE FORCED TO WORK IN THE HOT DUNGEON, WHERE THE GUARDS WOULD WHIP ANYONE THEY CHOSE.

на своё усмотрение — другие примеры

Чего вы хотите? На своё усмотрение.
You name it.
Что ж, действуйте... действуйте на свое усмотрение.
Well, you -you must do what you think best.
"Представители одной стороны дают представителям другой стороны все полномочия, чтобы распоряжаться душой, телом, плотью и кровью на свое усмотрение.
«The party of the first part gives the party of the second part full power to do with him at their pleasure, to rule, send, fetch or carry him or his, be it either body, soul, flesh or blood.»
Здесь мьы будем действовать на свое усмотрение.
We'll improvise.
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
I do, and it's a fact we here have been courteous... enough to keep to our own selves.
Показать ещё примеры...