owning — перевод на русский

Варианты перевода слова «owning»

owningвладеет

Even if you own the company you have to draw a line between public and private.
Даже если вы владеете компанией вы должны прочертить линию между общественным и частным.
You own a piece of land here.
Вы владеете участком земли.
Oh. [ Laughs ] You own it.
Вы им владеете? Нет.
— You said you own the house?
— Вы, сказали, что владеете этим домом?
You own a pistol: .45-caliber Colt automatic.
Вы владеете кольтом 45 калибра.
Показать ещё примеры для «владеет»...
advertisement

owningпринадлежит

This is our own, forever.
И это принадлежит нам, навсегда.
Van steed owns a railroad between albany and binghamton, right up here near saratoga.
Когда? Ван Стиду принадлежит железнодорожная ветка, между Олбани и Бингемтоном это прямо здесь недалеко от Саратоги железнодорожная ветка протяженностью в 100 миль.
His family owns half the city, practically.
Его семье принадлежит практически полгорода.
Because it will determine which nation owns the island.
Потому что тогда станет понятно, какой стране остров принадлежит.
We all own it.
Он принадлежит нам.
Показать ещё примеры для «принадлежит»...
advertisement

owningсобственной

She stated that she felt as if she were fighting against an unknown force stronger than her own.
По её словам, сила, с которой ей приходилось бороться, была много больше её собственной.
Not even your own!
Даже в собственной!
Thinking of your own hide, never a thought for the Cause.
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Are you trying to tell me how to talk to my own daughter?
Ты собираешься учить меня, как разговаривать с собственной дочерью?
Women who, in jealousy or anger or out of their own corrupt passions... can change into great cats, like panthers.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Показать ещё примеры для «собственной»...
advertisement

owningличная

His view of social and religious life is entirely his own.
Само собой разумеется, что его восприятие социальной и религиозной жизни является его личной фантазией.
And the bonds and estate papers are in Mr. Curley's own box, I suppose?
Облигации и документы на недвижимость хранятся в личной ячейке мистера Керли?
No life of my own, so I need other people's.
Никакой личной жизни, так что лезу в чужие.
Even though your sword skill surprised me at times I realized you're more efficient than my own guards which I'm paying too much.
Но ловкостью и отвагой вы превосходите людей моей личной охраны, а и я плачу немало.
The request to bail John Mayer, is it you, Calton, your own opinion?
Ваша личная просьба или... Ваша личная просьба или... официальная просьба США?
Показать ещё примеры для «личная»...

owningродной

And I love you as if you were my own little girl.
И я люблю тебя, как свою родную дочку.
Some people would narc on their own mother.
Есть и такие, которые и родную мать продадут.
Yes, she did. She tried to murder her own sister.
Пыталась убить родную сестру.
That mayor, he'd hang his own grandmother to be reelected.
— Мэр сейчас и родную бабушку казнит.
You'd double-cross your own mother.
Ты же надул родную мать.
Показать ещё примеры для «родной»...

owningвладелец

Do I own a paper or a lunatic asylum?
Я владелец газеты или сумасшедшего дома?
One minute you work in a station... next you own a hotel.
Забавно, минуту назад ты работаешь на заправке... — а в следующую владелец гостиницы.
And Señor Boris who owns the casino gave me 12 hours to pay up.
Сеньор Борис, владелец казино, дал мне 12 часов, чтобы вернуть долг.
Did Marriott tell you who owned the jade he was buying back?
Мариот говорил, кто владелец жадерита, который он выкупал?
Did you know he owned the house and was mixed up in that racket too?
Вы знали, что он владелец дома, где жил Гайгер, и что он тоже в деле?
Показать ещё примеры для «владелец»...

owningже блага

May I suggest for your own good... that we motor on till we come to another hotel?
Осмелюсь предложить вам, сэр, ради вашего же блага немедленно переехать в другой отель. Категорически, нет, Дживс!
— For his own good.
Ради его же блага.
Now what was it you were going to tell Iris for her own good, may I ask?
Могу я спросить, что же ты собиралась рассказать Айрис для ее же блага?
I do not understand where you got such an extraordinary idea but please give it up for your own good.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
But this is really for his own good.
Но это для его же блага.
Показать ещё примеры для «же блага»...

owningпо-своему

Just... let me do it in my own way.
Позволь мне сделать это по-своему.
Do it your own way.
Делай по-своему.
Let me handle it my own way.
Позволь уладить все по-своему.
Sure I do, in my own way.
Конечно, люблю. По-своему.
But I managed all right, in my own way.
Но я справилась с этим по-своему.
Показать ещё примеры для «по-своему»...

owningсамостоятельно

They need help, mind you, and then all of a sudden, there they are. Up there on their own.
Им нужна помощь, заметьте, а потом вдруг они... делают всё самостоятельно.
I do my own proposing. Remember that.
Я делаю предложения самостоятельно, запомни это.
I was determined to get my own way over that hat.
Я была полна решимости выбрать шляпку самостоятельно.
Alice is old enough to blow her own nose!
Алис, ты уже достаточно большая, чтобы сморкаться самостоятельно.
I will learn to do everything on my own, so that no one has to worry about me.
Я буду учиться делать все самостоятельно, так чтобы никто не беспокоился обо мне.
Показать ещё примеры для «самостоятельно»...

owningволе

— Left Phoenix under her own steam?
— Уехала по своей воле? — Да.
I came of my own free will.
И по доброй воле.
Some commentators have pointed out that the man came to the door of his own free will.
Я запру их. Некоторые толкуют эту притчу так, будто человек по своей воле подошел к вратам.
"'of your own free will, voluntarily, no promise...
«по доброй воле, произвольно, без обещаний...»
He and his wife's mother and the entire family have done everything to help Mrs. Girard — everything that was possible -up to the time when, of her own free will,
Муж сеньоры и ее мать, приехавшая из Америки, да и вся семья, делали все, что могли, чтобы помочь сеньоре, пока она по доброй воле не оставила семейный очаг.
Показать ещё примеры для «воле»...