in these circumstances — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «in these circumstances»

in these circumstancesв данных обстоятельствах

In this circumstances, one must keep a cool head, like you and me.
В данных обстоятельствах... Кто-то должен сохранять трезвый рассудок, как мы.
In the circumstances, yes.
В данных обстоятельствах — да.
— Nevertheless, in the circumstances...
— Тем не менее в данных обстоятельствах...
Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances.
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах.
In the circumstances, I should anticipate a certain show of disapprobation, Sir.
В данных обстоятельствах я бы ожидал определённого проявления неодобрения, сэр.
Показать ещё примеры для «в данных обстоятельствах»...
advertisement

in these circumstancesучитывая обстоятельства

He thought that in the circumstances, you might find it easier to have a doctor closer to hand.
Он подумал, что учитывая обстоятельства, вы нашли бы удобным иметь врача поблизости.
In the circumstances, I think not.
Учитывая обстоятельства, не думаю.
In the circumstances, the prosecution do not feel able to offer any further evidence.
Учитывая обстоятельства, обвинение не может предложить какие-либо дополнительные свидетельства.
In any case I can't see that in the circumstances you could've done anything else, sir.
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр.
WOMAN: Although I am not a rabbi, in these circumstances
Хотя я и не раввин, но учитывая обстоятельства...
Показать ещё примеры для «учитывая обстоятельства»...
advertisement

in these circumstancesв данной ситуации

In these circumstances it seems inappropriate to compel him.
В данной ситуации его нельзя принуждать.
Which, in the circumstances, is probably for the best!
Что, в данной ситуации, вероятно, к лучшему!
How does one politely refuse a dish in circumstances such as these?
Как бы повежливее отказаться от такого блюда в данной ситуации?
a sensible precautionary m-measure in the... in the... in the circumstances.
разумной мерой пре-предосторожности в да...в да... в данной ситуации.
And in circumstances like this, we let the other members vote whether he or she should get their share of the winnings.
В таких ситуациях остальные члены голосуют, Должен ли должник получить свою долю с выигрыша.
Показать ещё примеры для «в данной ситуации»...
advertisement

in these circumstancesв подобных обстоятельствах

Barclay: Definite is quite difficult — in circumstances like these.
В подобных обстоятельствах трудно что-то сказать определенно.
In the circumstances, I believe I exerted an extraordinary amount of restraint.
В подобных обстоятельствах, полагаю, я проявил необычайную выдержку.
In these circumstances, it is normal to feel these things.
В подобных обстоятельствах это совершенно нормально.
Think I'll enjoy seeing him again in these circumstances?
Думаешь, мне будет приятно снова столкнуться с ним в подобных обстоятельствах?
Listen, I understand that a son wouldn't want to see his father, especially in circumstances such as these.
Послушайте, мэтр, я прекрасно понимаю, что сын не желает видеть отца, особенно в подобных обстоятельствах.
Показать ещё примеры для «в подобных обстоятельствах»...

in these circumstancesв сложившихся обстоятельствах

Yes, but you must understand that in the circumstances...
Да, но поймите, в сложившихся обстоятельствах ...
In the circumstances, I propose that we bring that forward.
В сложившихся обстоятельствах я предлагаю его ускорить.
In the circumstances, a concession might be in order.
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
In the circumstances, I thought you'd be interested.
Хотя, в сложившихся обстоятельствах, я думал тебе будет интересно.
But I will never risk her life or well-being by revealing that in these circumstances.
Но я никогда не поставлю под угрозу ее жизнь и благополучие, открыв это при сложившихся обстоятельствах.
Показать ещё примеры для «в сложившихся обстоятельствах»...

in these circumstancesв таких условиях

I would like in these circumstances of crisis propose a vote at the meeting: For or against the continuation your plant management, madam.
В условиях драматического кризиса я предлагаю здесь и сейчас поставить на голосование вопрос о дальнейшем вашем пребывании на посту.
I meet you today... in circumstances which are -
Мы видимся сегодня... в условиях, которые...
In the circumstances, Hat, you did the only thing you could.
В этих условиях все тело, Вы не только что могли.
We may have had our differences, which is frankly odd, in the circumstances, but I tell you what, boys, we are incredibly clever.
Возможно, у нас есть противоречия, что довольно странно в этих условиях, но, знаете, парни, мы очень сообразительны.
In these circumstances, I think anybody would.
В таких условиях никто бы не мог.
Показать ещё примеры для «в таких условиях»...

in these circumstancesв сложившейся ситуации

Perhaps, in the circumstances, it would be simpler if I offered you the crown immediately.
Возможно, в сложившейся ситуации проще всего было бы немедленно предложить вам корону.
I just did what any man would have done in the circumstances.
Я только сделал то, что сделал бы любой в сложившейся ситуации.
— It would be best in the circumstances.
— Это будет наилучшей идеей в сложившейся ситуации.
I don't think there's much hope for a happy ending in this circumstance.
Не думаю, что в сложившейся ситуации есть надежда на такой же хэппиэнд.
In the circumstances, Khan...
В сложившийся ситуации, Хан...