have to put up — перевод на русский

Варианты перевода словосочетания «have to put up»

have to put upприходится мириться

It was always you who was destined for great success... whereas I was only the poor, hard-working half-brother... whom you had to put up with.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Trouble with being infallible is, you have to put up with everyone else making mistakes.
Если ты непогрешим, все равно приходится мириться с теми, кто делает ошибки.
My brother and sisters and mother have to put up with the brutal and cowardly conduct of a parcel of...
Моему брату, сёстрам и матери приходится мириться с жестоким и трусливым обращением людей.
This is what I have to put up with at night — sleeping next to a six foot sinus that then wees in a bottle and leaves it for me to clear up.
Вот с чем мне приходится мириться по ночам — спать рядом с шестифутовым свищом который писает в бутылку и оставляет её мне для опустошения.
See what I have to put up with?
Видите, с чем мне приходится мириться?
Показать ещё примеры для «приходится мириться»...

have to put upприходится терпеть

You see what I have to put up with?
Видите, что мне приходится терпеть?
You see what I have to put up with?
Видишь, что мне приходится терпеть?
See what I have to put up with?
Видишь, что приходится терпеть?
That's what we have to put up with.
— И это все приходится терпеть.
Everybody has to put up with their boss's stupid stunts.
Всем приходится терпеть идиотские фокусы боссов.
Показать ещё примеры для «приходится терпеть»...

have to put upтерпел

He once had to put up with my playing.
Однажды он терпел мою игру.
He's had to put up with enough, okay?
Он и так достаточно терпел, ОК?
How long do we have to put up with this, Mr Carson, just so I know?
И сколько нам все это терпеть, мистер Карсон? Мне просто интересно.
'Cause I'd rather fall in than have to put up with that ingrate I used to live with.
Но лучше уж я провалюсь, чем терпеть того неблагодарного типа, с которым я жила раньше.
I don't know why I have to put up with it.
Не знаю, почему это надо терпеть.
Показать ещё примеры для «терпел»...

have to put upпридётся смириться

Everyone. You would have to put up with the muttering and contempt of the whole town.
Тебе придется смириться с презрением всего города.
Well, you have to put up with it.
Придётся смириться.
I'll have to put up with you.
Придётся смириться.
Well, I'm truly sorry about that, Lloyd, but talking to me is just one of those little inconveniences you're going to have to put up with.
Я искренне извиняюсь, Ллойд но разговоры со мной — это только одно из тех маленьких неудобств с которыми тебе придется смириться.
You have any idea the bullshit I had to put up with?
Ты хоть представляешь с чем мне пришлось смириться?

have to put upобязана с этим мириться

I am an heiress. I don't have to put up with this.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
But I don't have to put up with that.
Но я не обязана с этим мириться.
We don't have to put up with this.
Мы не обязаны мириться с этим.
No, I don't have to put up with this sort of behavior.
Нет, я не обязан мириться с такого рода поведением.
I don't have to put up with you anymore!
Я больше не обязана мириться с тобой!

have to put upпридётся терпеть

You won't have to put up with me much longer, unless you visit me... in Sheffield.
Тебе больше не придётся меня терпеть, если только не заедешь ко мне... в Шеффилд.
The reason for this outburst of affection is they know they won't have to put up with me anymore.
Этот взрыв симпатий вызван тем, что им больше не придётся меня терпеть.
For every day they are at large, ...peaceloving people will have to put up with another day of disorder.
За каждый день, который они остаются на свободе, мирным людям в будущем придётся терпеть новые беспорядки.
As long as he's my patient, we'll have to put up with each other.
И пока он им является, нам придется терпеть друг друга.
You'll have to put up with the big one.
Придётся терпеть эту большую.